← Предыдущее (Указание количества) | | Оглавление | | Следующее (Сравнения и тд.) → |
(1) ここには、誰もいないようだ。- Похоже здесь никого нет.
(2) 映画を観たようです。- Похоже [он] смотрел фильм.
При непосредственном изменении существительных или на-прилагательных, необходимо использовать частицу 「の」 для существительных или добавить 「な」 к на-прилагательным.
(3) 学生のようだ。- Похоже это студент.
(4) ここは静かなようだ。Похоже здесь тихо.
Обратите внимание, (3) не подразумевает, что человек внешне похож на студента. Скорее, что утверждение это студент является вполне возможным.
Точно так же выражение 「おいしいようだ」 не говорит о том что-то выглядит вкусным.
Оно подразумевает "Это блюдо должно быть вкусным", что на самом деле может оказаться грубостью.
Это слово может использоваться как на-прилагательное для описания чего-то выглядещего как что-то другое.
(5) あの人を見たような気がした。- Было чувство, что я видел этого человек раньше.
(6) 彼は学生のような雰囲気ですね。- У него атмосфера как у студента.
Наконец, можно добавить целевую частицу чтобы сказать "Делалось как будто ...".
(7) ちょっと怒ったように聞こえた。- Звучало так, как будто он был немного сердит.
(8) 何も起こらなかったように言った。- Сказал, как будто ничего не случилось.
Утвердительное | Отрицательное | |||
Непрошедшее | 犬みたい | Похожее на собаку | 犬みたいじゃない | Не похожее на собаку |
Прошедшее | 犬みたいだった | Было похожим на собаку | 犬みたいじゃなかった | Не было похожим на собаку |
В этом предложении предполагается, что человек в униформе совсем не студент, так он только выглядит студентом. Это противоположно (3) в предыдущей 「よう」 части, где подразумевалось что человек скорее всего студент. Но опять же, нельзя использовать 「おいしいみたい」 когда хочешь сказать, что что-то выглядит вкусным, так как эта фраза подразумевает, что реально еда может быть совсем не вкусной. Точно также, никогда не используйте 「かわいいみたい」 , чтобы сказать что что-то выглядит очень симпатичным.
Незабудьте, что 「みたい」 не спрягается как 「~たい」 форма или и-прилагательное.
(誤) このピザはお好み焼きみたくない?- (みたい спрягается как на-прилагательное.)
(3) このピザはお好み焼きみたいじゃない?- Ну разве эта пица не выглядит как окономияки?
Хотя эти формы не так часто используются, вот примеры для прошедшего и отрицательно-прошедшего врени.
(4) 喫茶店に行くみたいだった。- Все было так, как будто мы шли в кафе.
(5) 秘密を教えてくれるみたいじゃなかった? - Это не выглядело так, как будто раскрывался секрет?
「みたい」 обычно используется только в разговорной речи.
Не используйте такие выражения в статьях, рассказах, так где текст должен звучать авторитетно. Можно вместо этого использовать 「よう」 следующим образом.
(6) もう売り切れのようだ。- Похоже, все уже распродано.
(7) このピザはお好み焼きのように見える。- Эта пица выглядит как окономияки.
Подобно выше изученным выражениям, это также образуется путем присоединения 「そう」 к концу глаголов и прилагательных. Однако, имеются важные отличия, их четыре. На самом деле, я только что заметил, правила спряжения точно такие же как при использовании 「~すぎる」 , рассмотренном в предыдущем разделе. Единственное отличие в том, что прилагательное 「いい」 нужно заменить на 「よさ」 и затем добавить 「そう」 , чтобы получилось 「よさそう」.
У ру-глаголов отбрасывается 「る」
(1) バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった。
- Я потерял равновесие, и на миг, мне показалось что упаду.
У у-глаголов, последний звук / у / заменяется на / i /
(2) この辺りにありそうだけどな。
- Это должно быть где-то здесь, но где...
В следующем примере, окончание 「い」 было убрано у слова 「おいしい」.
(1) この漬物はおいしそう!
- Это соленье должно быть очень вкусным! (Соленье выглядит вкусным!)
Исключение: Единственным исключением из этого правила является прилагательное 「いい」. Для образования такого выражения с 「いい」, необходимо использовать форму 「よさ」.
(2) これも結構よさそうだけど、やっぱり高いよね。
- Тоже выглядит вполне подходящим, но как и ожидалось, это дорого, да?
Для на-прилагательных ничего делать не нужно.
(3) お前なら、金髪の女が好きそうだな。
- Тебе должны нравиться блондинки.
Отрицательной формой для 「来る」 будет 「こない」, при добавлении 「~そう」 мы получаем 「こなさそう」.
(1) もう10時になったから、来なさそうだね。
- Так как уже 10:00, похоже что (человек) не придет.
(2) これはただの試合じゃなさそうだ。
- Это не похоже на заурядный матч.
Так же как для выражений с 「~すぎる」, и-прилагательные образованные он отрицательных 「~ない」 форм, как то 「もったいない」 или 「情けない」, так же следуют этому правилу (так что мы имеем 「もったいなさそう」 и 「情けなさそう」).
(誤) その人は学生そう。
Здесь применимы другие выражения, изученые нами раньше, позволяющие указать, что что-то вероятно является другим.
(1) その人は学生でしょう。
- Тот человек, возможно, студент.
(2) その人は学生だろう。
- Тот человек, наверное, студент.
Внимание, никогда не используйте вышеуказаные формы для слова 「かわいい」. 「かわいそう」 это совершенно другое слово, которое используется для выражения сочуствия или сожаления. 「かわいい」 уже означает "выглядеть симпатично" поэтому форма на そう для этого слова не нужна.
(1) この犬はかわいそう。
- Бедная собака.
(2) この犬はかわいい。
- Симпатичная собачка.
(1) 明日、雨が降るそうだ。- Я слышал завтра будет дождь.
(2) 毎日会いに行ったそうです。- Говорят он каждый день ходил встречать.
Не забывайте добавлять 「だ」 к существительным и на-прилагательным.
(3) 彼は、高校生だそうです。- Я слышал, он учится в старших классах.
Если предложение должно начинаться с этой формы, то также необходимо добавить вначале 「だ」,
как это делается для 「だから」.
(1) 今日、田中さんはこないの?- Танака-сан сегодня не придет?
(2) だそうです。- Говорят, что нет.
(A) 今日、田中さんはこないの?- Танака-сан сегодня не придет?
(B) こないらしい。- Похоже, что не придет (на сколько я слышал).
(A) あの人は何なの?- Что это там за человек?
(B) 美由紀さんの友達らしいですよ。- Похоже это друг Миюки-сана (насколько я знаю).
「らしい」 также используется для указания на то, что поведение человека соответствует или не соответствует чему-то.
(1) あの子は子供らしくない。- Тот ребенок ведет себя не по-детски.
(2) 大人らしくするつもりだったのに、大騒ぎしてしまった。- Хоть я и собирался вести себя как взрослый, но все-таки наделал шума.
「 っぽい」 спрягается как и-прилагательное, как это видно из примера (3)ниже.
(1) あの人はちょっと韓国人っぽいよね。- Тот человек немного смахивает на корейца, а?
(2) みんなで、もう全部食べてしまったっぽいよ。- Похоже, все уже всё съели.
(3) 恭子は全然女っぽくないね。- Кёко совсем не женственна, правда?
Последний раз эта страница обновлялась 12 апреля 2006