← Предыдущее (Вопросительная частица) | | Оглавление | | Следующее (Как еще использовать форму на て) → |
(1) 私の部屋は、きれいで、静かで、とても好き。
- Моя комната чистая, тихая, и очень мне нравится.
(2) 彼女は、学生じゃなくて、先生だ。
- Она не студентка, она учительница.
(3) 田中さんは、お金持ちで、かっこよくて、魅力的ですね。
- Танака-сан богатый, красивый и очаровательный, не так ли?
Как вы могли заметить, присоединенная к 「お金持ち」 частица 「で」 здесь не может быть частицей 「で」 определяющей контекст потому что у нас нет глагола. Если поможет, то можно считать эту 「で」 заменой для 「だ」 в случаях когда после нее нужно еще что-то добавить.
|
|
(1) 食堂に行って、昼ご飯を食べて、昼寝をする。
- Я схожу в столовую, пообедаю и посплю.
(2) 食堂に行って、昼ご飯を食べて、昼寝をした。
- Я сходил в столовую, пообедал и поспал.
(3) 時間がありまして、映画を見ました。
- Время было, и я посмотрел кино.
(1) 時間がなかったからパーティーに行きませんでした。
- Времени не было, поэтому на вечеринку не пошел.
(2) 友達からプレゼントが来た。
- Получил подарок от друга.
(3) 友達だからプレゼントが来た。
- Получил подарок так как мы друзья.
Как причина, так и следствие могут быть опущены, если они и так понятны из контекста. В случае вежливой речи, к 「から」можно относиться как к обычному существительному и добавлять 「です」. Когда причина опускается, необходимо добавить декларативную частицу 「だ」 или「です」.
田中さん) どうしてパーティーに行きませんでしたか。- Почему вы не пошли на вечеринку?
山田さん) 時間がなかったからです。- Потому что не было времени.
一郎) パーティーに行かなかったの?- Ты не ходила на вечеринку?
直子) うん、時間がなかったから。- Да, времени не было.
(1) 時間がなかった。- У меня не было времени.
(2) だからパーティーに行かなかったの? - Ты из-за этого не ходила на вечеринку?
Заметьте, что 山田さん и 直子 могли воспользоваться объясняющей 「の」 чтобы выразить то же самое. Другими словами, 山田さん мог сказать, 「時間がなかったのです」 или 「時間がなかったんです」, а 直子 могла сказать 「時間がなかったの」 (будем считать она предпочитает использовать более женские обороты). На самом деле, отсюда возможно и происходит 「ので」 Допустим, вы хотите соединить два предложения: 「時間がなかったのだ」 и 「パーティーに行かなかった」. Помните, что мы можем обращаться с 「の」точно так же, как с существительным, так что мы можем использовать то, что только что выучили в первом разделе урока.
(1) 時間がなかったのだ+パーティーに行かなかった
становится:
(2) 時間がなかったのでパーティーに行かなかった。
В действительности, 「ので」и「から」 практически взаимозаменяемы, есть всего несколько тонкостей. 「から」однозначно утверждает, что в предыдущем предложении указана причина чего-либо, в то время как「ので」просто соединяет два предложения и придает первому из них оттенок объяснительности. Иными словами, 「から」 указывает что [Y] случился из-за того что был [X], а 「ので」 сообщает, что раз есть [X] то имеется и [Y]. Эта разница придает 「ので」 более мягкое и несколько более вежливое звучание, поэтому эта форма предпочтительнее чем 「から」когда нужно объяснить какое-то невежливое действие.
(1) ちょっと忙しいので、そろそろ失礼します。
- Я немного занят, потому вынужден буду Вас покинуть.
「失礼します」 дословно означающее "совершать грубость", обычно используется когда нужно вежливо уйти, или побеспокоить кого-то.
Напоминание: Не забывайте, что объяснительная 「の」требует 「な」для существительных и на-прилагательных. Пересмотрите Частицы 3 чтобы понять почему.
(1) 私は学生なので、お金がないんです。
- Я студент, и поэтому у меня нет денег.
(2) ここは静かなので、とても穏やかです。
- Здесь так спокойно, потому что тихо.
(3) なので、友達に会う時間がない。
- Вот поэтому нет времени встретиться с другом.
Точно так же как объяснительная 「の」может в устной речи сокращаться до 「ん」, 「ので」может сокращаться до 「んで」, просто потому что так проще произносить.
(1) 時間がなかったんでパーティーに行かなかった。
- Времени не было, поэтому не пошел на вечеринку.
(2) ここは静かなんで、とても穏やかです。
- Здесь так спокойно, потому что тихо.
(3) なんで、友達に会う時間がない。
- Вот поэтому нет времени встретиться с другом.
(1) 毎日運動したのに、全然痩せなかった。
- Несмотря на то, что занимаюсь каждый день, совсем не похудел.
(2) 学生なのに、彼女は勉強しない。
- Несмотря на то, что она студентка, она не учится.
(1) デパートに行きましたが、何も欲しくなかったです。
- Я ходил в торговый центр, но там не было ничего, чего бы я хотел.
(2) 友達に聞いたけど、知らなかった。
- Я спросил у друга, но он не знал.
(3) 今日は暇だけど、明日は忙しい。
- Сегодня я свободен, но завтра занят.
(4) だけど、彼がまだ好きなの。
- Может быть и так, но он мне пока нравится. (объяснение, в женской манере)
Это, может показаться странным, но 「聞く」 может обозначать и «слушать» и «спрашивать». Это может сбивать с толку, но в контексте все обычно ясно. В предложении (2)、раз друг не знал, мы допускаем что говорящий спрашивал друга. Однако нужно осознавать важность контекста в японском языке. Так как в этом предложении нет ни подлежащего, ни темы , оно вполне может означать и «Я слышал от друга, но я не знал»
「が」мягче и вежливее, чем「けど」, подобно как 「ので」мягче 「から」. Хоть это и не правило, 「が」чаще используют с формами на「~ます」 или 「~です」, а 「けど」присоединяют к обычному, простому окончанию. 「けれど」 — это более формальная версия 「けど」, а 「けれども」— еще более формальная. Мы рассмотрим их позже, когда будем рассматривать формальные выражения.
В отличие от русских "но" и "однако”, 「けど」и 「が」не всегда выражают прямое противопоставление. Часто, они используются просто как соединители предложений, особенно когда вводится новая тема. Например, в приведенных предложениях нет собственно противопоставления, а 「が」и「けど」используются просто для того, чтобы соединить предложения. Иногда, точнее будет перевести 「が」и「けど」 как «и», а не как «а» или «но».
(1) デパートに行きましたが、いい物がたくさんありました。
- Я ходил в торговый центр, и там было много хороших вещей.
(2) マトリックスを見たけど、面白かった。
- Я смотрел «Матрицу», и было интересно.
(1) どうして友達じゃないんですか?- Почему с ним не дружишь? (поиск объяснения)
(2) 先生だし、年上だし・・・。- Он учитель, да и старше...
(1) どうして彼が好きなの?- Почему он тебе нравится?
(2) 優しいし、かっこいいし、面白いから。- Потому что он добрый, привлекательный и интересный (среди прочего).
Заметим, что можно было бы сказать и 「優しくて、かっこよくて、面白いから。」 но аналогично разнице между 「と」 и 「や」, 「し」 подразумевает наличие и других причин.
Можно использовать это вместе с указателем состояния чтобы перечислить примеры некоторых состояний из числа возможных. Так же как с глаголами, нужно взять существительное или прилагательное, поставить его в прошедшую форму состояния, а затем добавить 「り」. И наконец добавить 「する」 в самом конце.
(1) 映画を見たり、本を読んだり、昼寝したりする。
- (Среди прочего) я смотрю кино, читаю книги, сплю.
(2) この大学の授業は簡単だったり、難しかったりする。
- Занятия в этом университете иногда простые, иногда сложные (а иногда еще какие-то).
Здесь примеры создания прошедшего времени или отрицания используя последний глагол 「する」.
(3) 映画を見たり、本を読んだりした。
- (Среди прочего) я смотрел кино, читал книги.
(4) 映画を見たり、本を読んだりしない。
- Я ни кино не смотрю, ни книги не читаю (и еще много чего не делаю).
(5) 映画を見たり、本を読んだりしなかった。
- Я ни кино не смотрел, ни книги не читал (и еще много чего не делал).
Перевод Юлии Барбаковой