← Предыдущее (Прошедшее время) | | Оглавление | | Следующее (Переходные/непереходные) → |
(1) 魚を食べる。- Есть рыбу.
(2) ジュースを飲んだ。- Пил сок.
Хоть это может показаться несколько странным, место действия может служить прямым дополнением для глаголов движения, таких как 「歩く」 и 「走る」. С точки зрения японцев, движение действует на место, поэтому место должно быть прямым дополнением для глагола движения. Это отличается от идей русского языка, поэтому в переводах примеров вы не увидите прямых дополнений.
(3) 街をぶらぶら歩く。- Бесцельно бродить по городу. (Дословно: Бесцельно бродил городом)
(4) 高速道路を走る。 - Бежать по скоростной трассе. (Дословно: Бежать скоростной трассой)
При использовании 「する」 с существительным, частица 「を」 может опускаться и вся комбинация [существительное+する] может считаться глаголом.
(1) 毎日、日本語を勉強する。- Заниматься японским каждый день.
(2) メールアドレスを登録した。- Зарегистрировал email адрес.
(1) ボブは日本に行った。- Боб ездил в Японию.
(2) 家に帰らない。- Не идти домой.
(3) 部屋にくる。- Приходить в комнату.
Заметьте, частица 「に」 указывает цель движения. Если вы хотите указать источник движения, нужно использовать 「から」, означающее "от", вместо 「に」. Часто 「から」 используется вместе с 「まで」, означающим "до".
(1) アリスは、アメリカからきた。 - Алиса приехала из Америки.
(2) 宿題を今日から明日までする。- Буду делать домашнюю работу сегодня и завтра.
Интересной особенностью является то, что фразы типа "я приду к тебе" не могут передаваться с ипользованием глагола 来る.
Этот глагол указывает на движение к говорящему, как следствие, цель для него так же должна быть рядом с говорящим.
Понятие цели в японском языке весьма широко и не ограничено одними глаголами движения. Например, местоположение предмета рассматривается как цель для глаголов существования (ある и いる). Время также часто является целью. Вот несколько примеров глаголов и целей для их действия.
(1) 猫は部屋にいる。- Кошка находится в комнате.
(2) 椅子が台所にあった。- Стул был на кухне.
(3) いい友達に会った。- Встретил хорошего друга.
(4) ジムは医者になる。- Джим станет врачом.
(5) 先週に図書館に行った。- На прошлой неделе ходил в библиотеку.
Не забывайте использовать 「ある」 для пассивных (неодушевленные существительные) объектов, таких как стул, и 「いる」 для активных (одушевленные существительные) объектов таких как кот.
Время может использоваться с целевой частицей или само по себе. В результате смысл предложения слегка меняется.
(1) 友達は、来年、日本に行く。 - В следующем году друг поедет в Японию.
(2) 友達は、来年に日本に行く。 - Друг поедет в Японию в следующем году.
Целевая частица добавленная ко времени подчеркивает, что это время является важной информацией - друг не просто поедет, а поедет в следующем году. Без частицы "следующий год" уже не несет особой смысловой нагрузки.
(1) ボブは日本へ行った。- Боб направился в сторону Японии.
(2) 家へ帰らない。- Не возвращаться в сторону дома.
(3) 部屋へくる。- Подходить к комнате.
Заметьте, частица 「へ」 не может использоваться с глаголами, не имеющими
физической направленности. Например, следующее будет неверным.
(誤) 医者へなる。- (Грамматически неверный вариант 「医者になる」.)
Это не означает, что частица 「へ」 не может использоваться с абстрактными понятиями.
Наоборот, так как она не называет точного места назначения, частица 「へ」 может быть использована в разговоре о достижении каких-то целей в будущем.
(1) 勝ちへ向かう。 - Двигаться к победе.
(1) 映画館で見た。- Смотрел в кинотеатре.
(2) バスで帰る。- Вернуться на автобусе.
(3) レストランで昼ご飯を食べた。- Обедал в ресторане.
Для облегчения понимания можно придавать 「で」 значение "посредством". Так будет проще увидеть значение всего предложения. Приведенные примеры тогда будут звучать как "Смотрел посредством кинотеатра", "Вернуться посредством автобуса", "Обедал посредством ресторана".
Нужно упомянуть об одном источнике путаницы. Существует разговорный вариант для слова "почему", который используется гораздо чаще, чем более официальное 「どうして」
или более строгое 「なぜ」.
Этот вариант также записывается 「何で」, но читается как 「なんで」. Это совершенно отдельное слово, оно не имеет ничего общего с частицей 「で」.
(1) 何できた? - Почему ты приходил?
(2) 暇だから。 - Так как ни чем не занят.
Слово 「から」 здесь имеет значение 'потому что' и отличается от 「から」, которое мы встречали выше. Это слово мы рассмотрим позднее в теме сложносочиненные предложения. В общем, эти предложения хотя и записываются одинаково, читаются и переводятся совершенно по-разному. Но не беспокойтесь. Путаница происходит гораздо реже, чем вы думаете, так как последний вариант используется в 95% случаев. А в тех случаях, где подразумевается 「なにで」, контекст ясно дает об этом знать. Даже в коротких примерах можно понять о чем идет речь, посмотрев на ответ к вопросу.
(1) 日本語を習う。 - Учить японский.
(2) 日本語は、習う。 - А японский - учить.
Постарайтесь не делать следующей ошибки.
(誤) 日本語をは、習う。- Это неверно.
This page has last been revised on 2012/7/28