← Предыдущее (Придаточные предложения) | | Оглавление | | Следующее (Наречия + Гоби) → |
Это последний урок посвященный исключительно частицам, но это не означает, что все частицы изучены. По ходу дела мы будем встречать другие частицы, но не всегда они будут называться "частица". В общем-то не важно, называются они "частица" или нет, главное, чтобы вы знали их значение и способы использования.
(1) スプーンとフォークで魚を食べた。- Ел рыбу вилкой и ложкой.
(2) 本と雑誌と葉書を買った。- Купил книгу, журнал, и открытку.
В похожей роли частица 「と」 используется, чтобы показать других участников действия.
(1) 友達と話した。- Разговаривал с другом.
(2) 先生と会った。 - Встретился с учителем.
(1) 飲み物やカップやナプキンは、いらない?- Что-нибудь типа напитков, стаканов, салфеток не нужно?
(2) 靴やシャツを買う。- Покупать (вещи типа) обувь, рубашки, и тп...
「とか」 имеет такое же значение как и 「や」 но звучит неформально.
(1) 飲み物とかカップとかナプキンは、いらない?- Напитки, стаканы, салфетки или еще чего не надо?
(2) 靴とかシャツを買う。- Покупать (вещи типа) обувь, рубашки, и тп...
(1) ボブの本。- Книга Боба.
(2) 本のボブ。- Боб книги.
Первое предложение это не название книги из библии, а всего лишь сообщение, что книга имеет отношение к Бобу.
Второе предложение указывает, что Боб как-то характеризует книгу, если это вообще возможно.
Заметьте, частица 「の」 не всегда подразумевает обладание предметом, как это показывают следующие примеры.
(1) ボブは、アメリカの大学の学生だ。- Боб студент американского колледжа.
Как правило, в русском языке все характеризующие слова идут после слова, которое они характеризуют. В японском языке всегда наоборот.
「学生の大学のアメリカ」 означает что Америка как-то характеризуется колледжем, который как-то характеризуется студентом. Звучит бессмысленно, возможно это ошибка (Америка для колледжа студента?)
Характеризуемое существительное может быть опущено, если оно очевидно из контекста. В этом примере выделенные повторяющиеся слова могут быть опущены.
(1) そのシャツは誰のシャツ?- Чья рубашка та рубашка?
(2) ボブのシャツだ。- Это рубашка Боба.
после сокращения:
(1) そのシャツは誰の?- Та рубашка чья?
(2) ボブのだ。- Боба.
(「その」 это сокращение от 「それ+の」 и его можно напрямую использовать с существительным, ведь частица 「の」 уже присутствует. Другие такие слова, 「この」
результат 「これの」 и 「あの」 результат 「あれの」.)
Частица 「の」 при таком использовании по сути берет существительное и превращает его в новое существительное, способное что-то характеризовать. То же самое она может делать с глаголами и прилагательными.
Помещаем частицу 「の」 после них и получаем некое существительное, с которым мы можем обращаться соответствующим образом.
(1) 白いのは、かわいい。- Белое - мило.
(2) 授業に行くのを忘れた。- Забыл пойти на занятия.
Теперь мы можем использовать тематическую, рематическую или объектную частицы с глаголами или прилагательными. Конечно, то же самое можно сказать не используя 「の」.
На помощь приходят 「物」 - любой объект, и 「こと」 - любое событие. Например:
(1) 白い物は、かわいい。- Белый объект - это мило.
(2) 授業に行くことを忘れた。- Забыл пойти на занятие.
Однако удобство частицы 「の」 в том, что не приходится подставлять конкретных существительных.
В следующих примерах 「の」 не заменяет никаких существительных, она просто позволяет обращаться с глагольными конструкциями как с существительными. Подчиненные предложения выделены.
(1) 毎日勉強するのは大変。 - Заниматься каждый день - это ужасно.
(2) 毎日同じ物を食べるのは、面白くない。- Каждый день есть одно и то же не интересно.
Вы, должно быть, заметили, что слово 「同じ」 непосредственно характеризует 「物」 хотя оно не является и-прилагательным. Я не знаю почему это так.
Возможно, это слово является наречием, а наречиям, как мы узнаем позже, не нужны никакие частицы.
В случаях, когда для характеризации используется на-прилагательное, нельзя забывать о частице 「な」, даже если характеризуемое слово было заменено на 「の」.
(1) 静かな部屋が、アリスの部屋だ。- Тихая комната - это комната Алисы.
становится:
(1) 静かなのが、アリスの部屋だ。- Тихая это комната Алисы.
*Предупреждение: Возможно, у вас возникло ощущение, что можно заменять любые существительные на 「の」, но это не так. В главной части предложения должна идти речь о сказанном в придаточном предложнии, а не о замененном слове. Например, в предыдущем уроке мы рассматривали предложение, 「学生じゃない人は、 学校に行かない」. Вы можете попытаться заменить слово 「人」 на 「の」 чтобы получилось 「学生じゃないのは、学校に行かない」. Однако это предложение не имеет смысла, так как теперь главная часть говорит о придаточном предложении "не является студентом". То есть "не явление студентом не ходит в школу". Не быть студентом - это состояние, а состояние не может никуда ходить.
Вышеприведенное предложение может звучать так:
(1) 今は忙しいの。- Дело в том, что (я) сейчас занят.
Этот вариант звучит очень мягко и по-женски. Практически всегда взрослые мужчины добавят к этому декларативное 「だ」, исключая случаи когда они хотят прозвучать очень мило.
(2) 今は忙しいのだ。- Дело в том, что (я) сейчас занят.
Однако декларативное 「だ」 не может использоваться в вопросительных предложениях, поэтому вопросы оканчивающиеся на 「の」 не звучат по женски и могут использоваться как женщинами, так и мужчинами.
(1) 今は忙しいの?- Это из-за того что занят? (нейтральный)
Если частица 「の」 используется для объяснения состояния бытия, мы должны добавить 「な」
чтобы отличать этот случай от варианта с опущенным характеризуемым словом:
(1) ジムのだ。- Это (вещь) Джима.
(2) ジムなのだ。- Это же Джим (сам понимаешь).
Это единственная особенность при использовании 「の」 в такой роли.
Практически, в связи с частым использованием подобного объясняющего тона, 「のだ」 обычно заменяется на 「んだ」. Скорее всего, 「んだ」 просто легче сказать чем 「のだ」. Эта конструкция может иметь множество применений и значений, так как не только используется со все возможными формами прилагательных, существительных, но и само может спрягаться как состояние бытия. Таблица спряжений объясняет, что имеется ввиду.
В общем-то здесь нет ничего нового. В первой таблице 「んだ」 (или 「なんだ」) просто добавляется к глаголу, существительному или прилагательному в нужном спряжении. Во второй 「んだ」 (или 「なんだ」) добавляется к неизменному глаголу, существительному или прилагательному, а затем 「だ」 часть от 「んだ」 спрягается в нужную форму, как самое обычное состояние бытия для существительных и на-прилагательных. Только не забывайте добавлять 「な」 к существительным и на-прилагательным.
Сущ./НА-прил. | Глагол/И-прил. | |
Обычное | 学生なんだ | 飲むんだ |
Отрицание | 学生じゃないんだ | 飲まないんだ |
Прошедшее | 学生だったんだ | 飲んだんだ |
Прош.отриц. | 学生じゃなかったんだ | 飲まなかったんだ |
Сущ./НА-прил. | Глагол/И-прил. | |
Обычное | 学生なんだ | 飲むんだ |
Отрицание | 学生なんじゃない | 飲むんじゃない |
Прошедшее | 学生なんだった | 飲むんだった |
Прош.отриц. | 学生なんじゃなかった | 飲むんじゃなかった |
Я бы сказал, что формы для прошедшего и прошедшего отрицания для существительных и на-прилагательных из второй таблицы почти никогда не используются (особенно с 「の」), но они даны для полноты.
Главная разница между предложениями использующими 「の」 и без него в том, что вы говорите слушателю "Посмотри, вот объяснение", а не просто сообщаете новую информацию. Например, если кто-то вас спрашивает "Ты сейчас занят?" вы можете просто ответить 「今は忙しい」. Однако, если вас спросили "Почему ты не можешь сейчас поговорить?", раз от вас требуется объяснение, вы очевидно ответите 「今は忙しいの」 или 「今は忙しいんだ」. Буквально, можно считать что вы декларировали ситуацию и "занятый" это определение ее характеризующее. Эта конструкция незаменима в случаях, когда вы своим вопросом пытаетесь прояснить ситуацию. Например, если вы хотите спросить "Слушай, а не поздно?" то вариант 「遅くない?」 не пойдет, так как он подразумевает "Позднее время, нет?". Вам же надо указать на привязку к текущей ситуации, то есть вам нужен вариант 「遅いんじゃない?」.
Давайте рассмотрим несколько примеров использования этой конструкции. Переводы будут буквальными чтобы облегчить понимание сути. Русский аналог также дан для понимания смысла.
Не беспокойтесь, если вы совершенно запутались. По ходу уроков будут встречаться и другие примеры. Поняв принцип действия этих конструкций, вы сможете отвлечься от русских переводов, где двойные и тройные отрицация как в примере 3 могут все запутать. Для японского все это совершенно нормальные выражения, как вы начнете понимать по мере привыкания к языку.