Придаточные предложения? Да вот, надавали чего-то.

← Предыдущее (Переходной/непереходной) | Оглавление | Следующее (Частицы 3) →



Обращение с глаголами и декларациями как с прилагательными

Вы заметили, многие формы глаголов и деклараций равенства спрягаются подобно и-прилагательным? В каком-то смысле, в японском языке они действительно являются прилагательными. Возьмем для примера предложение "Непоевший человек пошел в банк". Здесь "непоевший" служит определением для "человек". В японском языке аналогичную функцию выполняет глагол, помещенный, подобно прилагательному, перед существительным. Так что, поместив глагол "не ел" перед существительным "человек", мы превратим его в определение "непоевший". Этот простой принцип позволит нам превращать любые глагольные конструкции в определения для существительных!

Использование деклараций равенства как прилагательных

Отрицание равенства, прошлое равенство и отрицание прошлого равенства могут использоваться как прилагательные для определения существительных. Однако, нельзя использовать в этой функции форму декларации равенства 「だ」. (Я же говорил, что она еще доставит нам неприятностей.) Ей на замену приходят частицы, которые мы рассмотрим в следующей части.
Нельзя использовать 「だ」 для определения одного существительного другим,
как это делается с помощью 「だった」、「じゃない」、и 「じゃなかった」.
Однако, в японском языке вы можете помещать существительные одно за другим, при этом они не будут служить определением друг для друга. Например, на японском название "международный образовательный центр" записывается просто как 「国際教育センタ」 (или 「センター」) "международные отношения" "образование" "центр". Здесь не "образованный центр" и не "международное образование", здесь просто центр, где люди разных стран получают образование. Существует множество таких цепочек из существительных. Некоторые цепочки так часто используются, что почти превращаются в "слова", и даже имеют собственные записи в словарях. Вот несколько примеров: 「登場人物」、「立入禁止」、или 「通勤手当」. Если вы не можете выделить в них отдельные слова, скопируйте эти выражения в поле ввода на странице WWWJDIC Translate Words in Japanese Text (перевод слов в японском тексте) и (в большинстве случаев) вы получите пословную разбивку текста.

Примеры

Вот несколько примеров образования определения для существительного из декларации равенства в каком либо спряжении. Определение выделено.

(1) 学生じゃないは、学校行かない
- Не являющийся студентом человек не ходит в школу.

(2) 子供だったアリスが立派大人なった
- Ребенок Алиса стала замечательной взрослой.

(3) 友達じゃなかったアリスは、いい友達なった
- Небывшая другом Алиса стала хорошим другом.

(4) 先週医者だったボブは、仕事辞めた
- Бывший на прошлой неделе врачом Боб бросил свою работу.

Использование придаточных предложений как прилагательных

Придаточные предложения, подобно прилагательным, могут использоваться как определения для существительных. На следующих примерах показано, как этот принцип позволяет строить достаточно детальные и сложные предложения. Придаточные предложения выделены.

Примеры

(1) 先週映画見た
- Человек, смотревший фильм на прошлой неделе, кто это?

(2) ボブは、いつも勉強するだ。
- Боб - это человек, который всегда занимается.

(3) 赤いズボン買う友達はボブだ。
- Друг, который покупает красные штаны, это Боб.

(4) 晩ご飯食べなかったは、映画見た銀行行った
- Не съевший обед человек пошел в банк, увиденный в кино.

Порядок слов в предложении на японском языке

Теперь, когда мы разобрались с придаточными предложениями и тем, как они используются для построения высказываний, я могу обратиться к порядку слов в японском предложении. Существует упорный миф о том, что в японских предложениях слова стоят в обратном, по сравнению с европейскими языками, порядке. Вот в чем его суть.

Базовое предложение в европейских языках имеет следующую структуру: [Подлежащее] [Сказуемое] [Дополнение].

Изучающие японский язык с пеной у рта будут доказывать, что в японском все задом наперед!! Даже некоторые учителя японского языка могут сказать вам, что базовая структура японского предложения [Подлежащее] [Дополнение] [Сказуемое]. Это классический пример попытки загнать японский язык в европейский стиль мышления. Конечно же, мы все знаем (не правда ли?), что настоящее базовое предложение в японском языке имеет структуру [Сказуемое]. Все, что находится перед глаголом, является необязательным и не следует определенному порядку. Для законченного предложения необходим только глагол-сказуемое. Дополнительное требование - глагол вседа должен находиться в конце. Поэтому и появляются частицы, указывающие грамматическую роль, выполняемую словом, вне зависимости от того, где это слово находится в предложении. Ничто не запрещает нам строить предложения со структурой [Дополнение] [Подлежащее] [Сказуемое] или [Дополнение] [Сказуемое]. Все нижеприведенные предложения закончены и верны, так как имеют в конце глагол-сказуемое.

Грамматически законченные, с правильным порядком слов предложения

(1) 公園お弁当食べた
(2) 公園お弁当食べた
(3) お弁当公園食べた
(4) 弁当食べた
(5) 食べた

Так что не мучайте себя вопросом о порядке слов в вашем предложении. Просто помните следующие правила.

Порядок слов я японском предложении
  1. Законченное предложение должно содержать главное сказуемое, находящееся в самом конце. Это также относится к декларациям равенства.
    例) 食べた
    例) 学生(だ)
  2. Законченные предложения (придаточные) могут использоваться как определения для существительных при построении сложноподчиненных предложений. (За исключением случая, рассмотренного выше)
    例) お弁当食べた学生公園行った
← Предыдущее (Переходные/Непереходные) Оглавление Следующее (Частицы 3) →

This page has last been revised on 2012/7/28