← Предыдущее (Выражение уверенности) | | Оглавление | | Следующее (Выражение подобия) → |
(1) りんごだけ。
- Только яблоко(яблоки) (и ничего больше).
(2) これとそれだけ。
-Только то и это (и ничего больше).
Если одна из основных частиц, рассмотренных в разделах Частицы, Частицы 2, и Частицы 3 также применяется к слову, то она помещается после 「だけ」.Практически, если частиц несколько, то сначала ставятся наиболее конкретные и в конце идут самые общие.
(1) それだけは、食べないでください。
- Только то не ешь. (Значит все остальное можно).
(2) この歌だけを歌わなかった。
- Эту песню только не пел.
(3) その人だけが好きだったんだ。
- Только тот человек мне понравился.
Тоже самое для двойных частиц. Опять 「だけ」 должно быть первым.
(1) この販売機だけでは、500円玉が使えない。
- Только этот автомат не принимает монеты в 500 йен.
Для второстепенных частиц, таких как 「から」 или 「まで」, трудно сказать какая должна быть первой. В случае сомнений, попробуйте сделать поиск в интернете чтобы увидеть уровень популярности той или иной комбинации. Похоже что 「からだけ」 почти в два раза популярнее, чем 「だけから」, имея 90000 ссылок против 50000.
(1) 小林さんからだけには、返事が来なかった。
- Ответ не пришел только от Кобаяси-сан (тема + цель).
В отличие от некоторых частиц, 「だけ」 может также присоединяться непосредственно к глаголам.
(1) 準備が終わったから、これからは食べるだけだ。
- Раз приготовления закончены, осталось только поесть.
(2) ここに名前を書くだけでいいですか?
- Ничего, если только имя напишу здесь?
(1) この乗車券は発売当日のみ有効です。
- Этот билет действителен только в день продажи.
(2) アンケート対象は大学生のみです。
- Целью опросы являются только студенты университетов.
(1) これしかない。- Кроме этого ничего нет.
Следующее неверно.
(誤) これしかある。- (Неверно, неверно, неверно)
Как видите, 「しか」 подразумевает отрицание, в то время как у 「だけ」 нет никаких особых нюансов.
(1) これだけ見る。- Видеть только это.
(2) これだけ見ない。- Только это не видеть.
(3) これしか見ない。- Не видеть ничего кроме этого.
Вот еще примеры.
(1) 朝ご飯しか食べられなかった。- Ничего кроме завтрака не ел.
Обратите внимание, в отличие от предложений с 「だけ」, здесь предложения необходимо заканчивать.
(質問) 全部、買うの?- Все покупаете?
(1) ううん、これだけ。- Нет, только это.
(2) ううん、これしか買わない - Нет, кроме этого ничего не беру.
(誤) ううん、これしか。 - (Неверно, в предложении должно быть отрицание.)
В то время как основные частицы всегда идут последними, оказывается что 「しか」 должно помещаться после 「から」 и 「まで」. Поиск по 「からしか」 превосходит 「しかから」 убедительными 60,000 ссылок против 600.
(1) アリスからしか何ももらってない。- Кроме как от Алисы, ничего другого не получал.
Эта грамматика применима к глаголам.
(1) これから頑張るしかない!- Ничего, кроме как постараться, уже не остается!
(2) こうなったら、逃げるしかない。- Если так обернется, ничего кроме как убегать не останется.
(3) もう腐ったから、捨てるしかないよ。- Уже испортилось, так что ничего не остается, кроме как выбросить.
(1) 何だよ!おばさんばっかりじゃないか?
- Что за? Только одни оба-сан?
Или "между нами девочками":
(2) いやだ。おばさんばっかり。
- Тоска. Одни оба-сан.
(1) 崇君は漫画ばっかり読んでてさ。かっこ悪い。
- Такаси-кун читает одни манга комиксы... Такой зануда.
Для неформальной речи вполне нормальным будет закончить предложение посреди разговора таким образом. Обратите внимание 「読んでて」 это тэ-форма от 「読んでいる」 с опущенным 「い」. Подразумевается, что в разговоре будет продолжение.
(2) 彼は麻雀ばかりです。
- У него один Ма-Джонг на уме.
(3) 直美ちゃんと遊ぶばっかりでしょう!
- Однако с одной только Наоми-чан и гуляешь!
(4) 最近は仕事ばっかだよ。
- Последнее время, одна работа.
(1) 佐藤さんは料理が上手で、また食べ過ぎました。
- Сато-сан великолепно готовит и я опять переел.
(2) お酒を飲みすぎないように気をつけてね。
- Ты постараешься не пить слишком много, хорошо?
(3) 大きすぎるからトランクに入らないぞ。
- Не, слишком большой, в чемодан не войдет.
(4) 静かすぎる。罠かもしれないよ。
- Слишком тихо. Возможно это западня.
(5) 時間が足りなさすぎて、何もできなかった。
- Времени совсем было мало, ничего не смог сделать.
(6) 彼には、彼女がもったいなさすぎるよ。
- Для него иметь такую девушку это слишком большая роскошь.
Вполне обычной является изменение 「すぎる」 в корневую форму которая используется затем как существительное.
(Aさん) 昨晩のこと、全然覚えてないな。
- Да-а-а, убей не помню, что было вчера вечером.
(Bさん) それは飲みすぎだよ。
- Это из-за того что выпил слишком много.
(1) 昨日、電話三回もしたよ!
- Я тебе раза три вчера звонил!
Обратите внимание на частицу 「も」 добавленную к выражению обозначающему количество. Это предложение подразумевает, что даже после третьего звонка человек не поднял трубку. Так же понятно, что говорящий считает, что три раза уже достаточно большое число попыток дозвониться.
(2) 試験のために三時間も勉強した。
- Я целых три часа готовился к экзамену.
(3) 今年、十キロも太っちゃった!
- В этом году целых 10 килограммм набрал!
(1) 今日の天気はそれほど寒くない。
- Сегодняшняя погода не до такой степени холодная.
(2) 寝る時間がないほど忙しい。
- Занят так, что нет времени поспать.
Если это совместить с условными формами, то можно построить что-то подобное "Чем больше [глагол], тем больше...". Такое выражение всегда строится следующим образом: [условная форма глагола] за ней сразу же идет [тот же глагол + ほど]
(1) 韓国料理は食べれば食べるほど、おいしくなる。
- Чем больше Корейской еды ешь, тем вкуснее она становится.
Дословный перевод, "О корейской еде, если есть, до степени поедания, становится вкусной", достаточно близко соответствует не дословному. Этот пример использует условную форму на「ば」, но условные формы с「たら」 также подойдут. Так как такие предложения являются общими утверждениями, контекстные условные формы с 「なら」 использоваться не могут. Условные формы с 「と」 могут не пройти в таких выражениях, так как утверждение не всегда может быть истинным, в зависимости от того насколько далеко заходит действие.
(1) 歩いたら歩くほど、迷ってしまった。
- Чем дальше я шел, тем больше не мог понять где я.
(2) 勉強をすればするほど、頭がよくなるよ。
- Чем больше учишься, тем умнее становишься.
Эта грамматика может использоваться также с и-прилагательными, с применением условных форм на「ば」.
(1) iPodは、ハードディスクの容量が大きければ大きいほどもっとたくさんの曲が保存できます。
- У iPod, чем больше размер диска, тем больше музыки можно загрузить.
(2) 航空券は安ければ安いほどいいとは限らない。
- Необязательно, что чем дешевле билет на самолет, тем лучше.
Для на-прилагательных, так как условная форма с 「ば」 не может использоваться, остается только условные формы с「なら」. Так как подобное использование условных форм с「なら」 выглядит странным, такая грамматика редко встречается. 「ほど」 это существительное, поэтому не забудьте использовать 「な」 при присоединение его к на-прилагательным.
(1) 文章は、短ければ短いほど、簡単なら簡単なほどよいです。
- Чем короче и проще предложение, тем оно лучше.
(1) このビルの高さは何ですか?
- В этом здании сколько высоты?
(2) 犬の聴覚の敏感さを人間と比べると、はるかに上だ。
- Чувствительность слуха собаки намного выше, чем у человека.
Последний раз эта страница обновлялась 4 апреля 2006