Не слишком-то много!

← Предыдущее (Выражение уверенности) | Оглавление | Следующее (Выражение подобия) →



Указание на сколько много/мало чего-то имеется

В этом разделе рассматриваются различные выражение используемые для указания степени полноты того что имеется. Например, предложения подобные "Я съел только одно", "Это все что осталось", "Здесь одни старики", или "Я съел слишком много", все они указывают что чего-то, в общем-то, много или мало. Большинство таких выражений строятся с использованием частиц, а не специальных слов, как в других языках.

Указание на то, что это все что есть, используя 「だけ」

Частица 「だけ」 используется для указания, что это все, что имеется. Подобно всем частицам с которыми мы уже встречались, эта также присоединяется к концу слова которое она определяет.

Примеры

(1) りんごだけ
- Только яблоко(яблоки) (и ничего больше).

(2) これそれだけ
-Только то и это (и ничего больше).

Если одна из основных частиц, рассмотренных в разделах Частицы, Частицы 2, и Частицы 3 также применяется к слову, то она помещается после 「だけ」.Практически, если частиц несколько, то сначала ставятся наиболее конкретные и в конце идут самые общие.

(1) それだけは食べないでください
- Только то не ешь. (Значит все остальное можно).

(2) このだけを歌わなかった
- Эту песню только не пел.

(3) そのだけが好きだったんだ
- Только тот человек мне понравился.

Тоже самое для двойных частиц. Опять 「だけ」 должно быть первым.

(1) この販売機だけでは500円玉使えない
- Только этот автомат не принимает монеты в 500 йен.

Для второстепенных частиц, таких как 「から」 или 「まで」, трудно сказать какая должна быть первой. В случае сомнений, попробуйте сделать поиск в интернете чтобы увидеть уровень популярности той или иной комбинации. Похоже что 「からだけ」 почти в два раза популярнее, чем 「だけから」, имея 90000 ссылок против 50000.

(1) 小林さんからだけには返事来なかった
- Ответ не пришел только от Кобаяси-сан (тема + цель).

В отличие от некоторых частиц, 「だけ」 может также присоединяться непосредственно к глаголам.

(1) 準備終わったから、これから食べるだけだ。
- Раз приготовления закончены, осталось только поесть.

(2) ここ名前書くだけでいいですか?
- Ничего, если только имя напишу здесь?

Использование 「のみ」 как формальной версии 「だけ」

「のみ」 это частица, по-сути идентичная 「だけ」, грамматически и по значению. Однако, в отличие от 「だけ」, которая используется в повседневном общении, 「のみ」 обычно используется в письменной речи. Она часто используется для объяснения правил, в руководствах по использованию и других подобных документах. Реально, эту грамматику следует отнести в раздел где рассматривается формальный язык, со всеми его оттенками и тонкостями. Тем не менее, она находится здесь из-за идентичной с 「だけ」 функциональности. Поиск в интернете по 「のみ」 сразу покажет разницу между языком где используется 「のみ」 и языком 「だけ」.

(1) この乗車券発売当日のみ有効です。
- Этот билет действителен только в день продажи.

(2) アンケート対象大学生のみです。
- Целью опросы являются только студенты университетов.

Указание на то, что кроме этого ничего нет, используя 「しか」

Я старательно строил заголовог этого раздела, чтобы показать, что 「しか」 должно использоваться при указании что чего-то нет. Другими словами, предложение должно обязательно содержать отрицание.

(1) これしかない。- Кроме этого ничего нет.

Следующее неверно.
(誤) これしかある。- (Неверно, неверно, неверно)

Как видите, 「しか」 подразумевает отрицание, в то время как у 「だけ」 нет никаких особых нюансов.
(1) これだけ見る。- Видеть только это.
(2) これだけ見ない。- Только это не видеть.
(3) これしか見ない。- Не видеть ничего кроме этого.

Вот еще примеры.
(1) 朝ご飯しか食べられなかった。- Ничего кроме завтрака не ел.

Обратите внимание, в отличие от предложений с 「だけ」, здесь предложения необходимо заканчивать.
質問) 全部買うの?- Все покупаете?
(1) ううんこれだけ。- Нет, только это.
(2) ううんこれしか買わない - Нет, кроме этого ничего не беру.
(誤) ううんこれしか。 - (Неверно, в предложении должно быть отрицание.)

В то время как основные частицы всегда идут последними, оказывается что 「しか」 должно помещаться после 「から」 и 「まで」. Поиск по 「からしか」 превосходит 「しかから」 убедительными 60,000 ссылок против 600.
(1) アリスからしか何ももらってない。- Кроме как от Алисы, ничего другого не получал.

Эта грамматика применима к глаголам.
(1) これから頑張るしかない!- Ничего, кроме как постараться, уже не остается!
(2) こうなったら逃げるしかない。- Если так обернется, ничего кроме как убегать не останется.
(3) もう腐ったから、捨てるしかないよ。- Уже испортилось, так что ничего не остается, кроме как выбросить.

Сравнение 「ばかり」 и 「だけ」

「ばかり」 используется в ситуациях, когда чего-то так много, что ничего другого уже и не видно. Заметьте, это абсолютно отличается от 「しか」 которое указывает, что ничего другого просто нет. В непринужденной обстановке 「ばかり」 обычно произносится 「ばっかり」 или просто 「ばっか」. Например, скажем приехав на вечеринку вы обнаруживаете, что комната в основном заполнена женщинами средних лет. В этом случае можно сказать так.

(1) だよ!おばさんばっかりじゃないか?
- Что за? Только одни оба-сан?

Или "между нами девочками":
(2) いやだ。おばさんばっかり
- Тоска. Одни оба-сан.

Примеры

Посмотрим еще примеры.

(1) 漫画ばっかり読んでてさ。かっこ悪い
- Такаси-кун читает одни манга комиксы... Такой зануда.

Для неформальной речи вполне нормальным будет закончить предложение посреди разговора таким образом. Обратите внимание 「読んでて」 это тэ-форма от 「読んでいる」 с опущенным 「い」. Подразумевается, что в разговоре будет продолжение.

(2) 麻雀ばかりです。
- У него один Ма-Джонг на уме.

(3) 直美ちゃん遊ぶばっかりでしょう!
- Однако с одной только Наоми-чан и гуляешь!

(4) 最近仕事ばっかだよ。
- Последнее время, одна работа.

Сообщение, что чего-то слишком много используя 「すぎる

すぎる」 это обычный ру-глагол пишущийся 「過ぎる」 и означающий "превышать". Однако, совсем как 「~てほしい」 он может изменять значения других глаголов и прилагательных. Когда 「すぎる」 добавлен к другому глаголу или прилагательному, появляется смысл, что этого слишком много, это превышает разумные мерки. У глаголов, 「すぎる」 присоединяется к корню. Например, есть слишком много будет 「食べすぎる」, а пить слишком много будет 「飲みすぎる」. У прилагательных, отбросив последнее 「い」 у и-прилагательных (как обычно), просто добавьте 「すぎる」. Еще одно правило, у отрицательной формы глаголов и прилагательных окончание 「い」 у 「ない」 заменяется на 「さ」 и только потом присоединяется 「すぎる」. Никаких временных спряжений в этой грамматике нет. Так как 「すぎる」 это обычный ру-глагол, применение этой грамматики создает обычный ру-глагол.
Использование 「すぎる」 для указания что чего-то слишком много

Примеры

(1) 佐藤さん料理上手で、また食べ過ぎました
- Сато-сан великолепно готовит и я опять переел.

(2) お酒飲みすぎないように気をつけてね。
- Ты постараешься не пить слишком много, хорошо?

(3) 大きすぎるからトランク入らないぞ。
- Не, слишком большой, в чемодан не войдет.

(4) 静かすぎるかもしれないよ。
- Слишком тихо. Возможно это западня.

(5) 時間足りなさすぎて何もできなかった
- Времени совсем было мало, ничего не смог сделать.

(6) には、彼女がもったいなさすぎるよ。
- Для него иметь такую девушку это слишком большая роскошь.

Вполне обычной является изменение 「すぎる」 в корневую форму которая используется затем как существительное.

(Aさん) 昨晩こと全然覚えてないな。
- Да-а-а, убей не помню, что было вчера вечером.

(Bさん) それ飲みすぎだよ。
- Это из-за того что выпил слишком много.

Добавление частицы 「も」 для обозначения избыточности

Если частица 「も」 добавлена к какому-то слову обозночающему количество, она означает, что этого количества было слишком много. Рассмотрим следующий пример.

(1) 昨日電話三回したよ!
- Я тебе раза три вчера звонил!

Обратите внимание на частицу 「も」 добавленную к выражению обозначающему количество. Это предложение подразумевает, что даже после третьего звонка человек не поднял трубку. Так же понятно, что говорящий считает, что три раза уже достаточно большое число попыток дозвониться.

(2) 試験のために三時間勉強した
- Я целых три часа готовился к экзамену.

(3) 今年十キロ太っちゃった
- В этом году целых 10 килограммм набрал!

Использование 「ほど」 чтобы выразить степень чего-либо

Существительное 「ほど」(程) добавляется к слову для указания на то, что это слово означает степень чего-то. Оно может модифицировать как существительные, так и глаголы, как это видно из следующих примеров.

(1) 今日天気それほど寒くない
- Сегодняшняя погода не до такой степени холодная.

(2) 寝る時間ないほど忙しい
- Занят так, что нет времени поспать.

Если это совместить с условными формами, то можно построить что-то подобное "Чем больше [глагол], тем больше...". Такое выражение всегда строится следующим образом: [условная форма глагола] за ней сразу же идет [тот же глагол + ほど]

(1) 韓国料理食べれば食べるほどおいしくなる
- Чем больше Корейской еды ешь, тем вкуснее она становится.

Дословный перевод, "О корейской еде, если есть, до степени поедания, становится вкусной", достаточно близко соответствует не дословному. Этот пример использует условную форму на「ば」, но условные формы с「たら」 также подойдут. Так как такие предложения являются общими утверждениями, контекстные условные формы с 「なら」 использоваться не могут. Условные формы с 「と」 могут не пройти в таких выражениях, так как утверждение не всегда может быть истинным, в зависимости от того насколько далеко заходит действие.

(1) 歩いたら歩くほど迷ってしまった。
- Чем дальше я шел, тем больше не мог понять где я.

(2) 勉強すればするほどよくなるよ。
- Чем больше учишься, тем умнее становишься.

Эта грамматика может использоваться также с и-прилагательными, с применением условных форм на「ば」.

(1) iPodは、ハードディスク容量大きければ大きいほどもっとたくさん保存できます
- У iPod, чем больше размер диска, тем больше музыки можно загрузить.

(2) 航空券安ければ安いほどいいとは限らない
- Необязательно, что чем дешевле билет на самолет, тем лучше.

Для на-прилагательных, так как условная форма с 「ば」 не может использоваться, остается только условные формы с「なら」. Так как подобное использование условных форм с「なら」 выглядит странным, такая грамматика редко встречается. 「ほど」 это существительное, поэтому не забудьте использовать 「な」 при присоединение его к на-прилагательным.

(1) 文章は、短ければ短いほど、簡単なら簡単なほどよいです。
- Чем короче и проще предложение, тем оно лучше.

Использование 「~さ」 с прилагательными при указании количества

Сейчас мы разберемся, как с помощью 「さ」 можно указать количество свойства выраженного прилагательным. Например, сколько "длинного" или "короткого" в той или иной вещи. Практически эта грамматика применима к любому прилагательному, так что любое свойство может иметь количественное выражение. Слово, образованное с помощью этого суффикса, является обычным существительным.
Добавление 「~さ」 к прилагательным при указании количества В результате получается существительное.

Примеры

(1) このビル高さですか?
- В этом здании сколько высоты?

(2) 聴覚敏感人間比べると、はるかだ。
- Чувствительность слуха собаки намного выше, чем у человека.

← Предыдущее (Выражение уверенности) Оглавление Следующее (Выражение подобия) →

Последний раз эта страница обновлялась 4 апреля 2006