← Предыдущее (になる и にする) | | Оглавление | | Следующее (Долженствование) → |
(1) ボールを落すと落ちる。
- Если мяч уронить, он упадет.
(2) 電気を消すと暗くなる。
- Если выключить свет, станет темно.
В примерах 「と」 подчеркивает прямую зависимость. Даже если результат нельзя назвать прямым следствием условия, 「と」 подразумевает, что он таковым является.
(1) 学校に行かないと困るよ。
- Если не пойдешь в школу, у тебя точно будут проблемы.
(2) たくさん食べると太るよ。
- Если будешь много есть, точно растолстеешь.
(3) 先生だと、きっと年上なんじゃないですか?
- Если он учитель, то ведь точно должен быть старше?
В примерах значение 「と」 переведено с помощью "точно". Говорящий подразумевает, что условие выполняется в любом случае.
Другими словами, вы говорите, что может произойти, если будет выполнено определенное условие. В русском этой конструкции примерно соответствуют фразы типа "При условии, что...".
「なら」 присоединяется к выражению, описывающему условие. Конструкция та же, что и с 「と」, разница в том, что декларативное 「だ」 никогда не используется.
(1) みんなが行くなら私も行く。
- При условии, что пойдут все, я тоже пойду.
(2) アリスさんが言うなら問題ないよ。
- При условии, что Алиса так сказала - никаких проблем.
アリス) 図書館はどこですか。 - Где библиотека?
ボブ) 図書館なら、あそこです。- Если нужна библиотека, она там.
А вот это предложение неправильное.
(誤) 図書館だならあそこです。
Можно говорить 「ならば」 вместо 「なら」. Смысл от этого не меняется, но фраза приобретает чуть более формальный оттенок.
(1) 友達に会えれば、買い物に行きます。
- Если удастся встретить подругу, пройдемся по магазинам.
(2) お金があればいいね。
- Если бы были деньги, было бы хорошо, да?
(3) 楽しければ、私も行く。
- Если будет весело, я тоже пойду.
(4) 楽しくなければ、私も行かない。
- Если весело не будет, я тоже не пойду.
(5) 食べなければ病気になるよ。
- Если не будешь есть, заболеешь.
Для и-прилагательных и глаголов различие между этими двумя конструкциями уловить непросто. Конечно, можно всю жизнь считать их одинаковыми, но разница все же есть. Я поискал в интернете, и вот здесь нашел объяснение, с которым склонен согласиться. 「たら」-форма больше фокусируется на том, что произойдет после выполнения условия. Это еще одна причина считать название "прошедшая условная форма" правильным, ведь условие, образно говоря, "остается в прошлом", а нам интересен результат. Условные выражения с 「ば」, напротив, больше фокусируются на условии.
Попробуем уловить различия в нюансах.
(1) 友達に会えれば、買い物に行きます。- Если удастся встретить подругу, пройдемся по магазинам.
(2) 友達に会えたら、買い物に行きます。- Если встречу подругу, обязательно пойдем по магазинам.
(1) お金があればいいね。- Если бы были деньги, было бы хорошо, да?
(2) お金があったらいいね。- Как хорошо было бы, если б были деньги, да?
Вообще говоря, для обоих примеров больше подходит 「~たら」-форма, поскольку вряд ли условие здесь представляет большую ценность. Куда интереснее, что произойдет, если мы встретим подружку или разживемся деньгами.
Прошедшая условная форма - единственная, где результат может быть в прошедшем времени. Казалось бы, какие могут быть "если", когда все уже свершилось? И действительно, это просто способ передать, что результат выполнения условия оказался неожиданным. С условными формами его связывает только грамматическая конструкция, из-за которой он тут и упоминается.
(1) 家に帰ったら、誰もいなかった!
- Вернулся домой, а там нет никого!
(2) アメリカに行ったら、たくさん太りました。
- Съездила в Америку, а в результате только ужасно растолстела.
Можно говорить 「たらば」 вместо 「たら」. Смысл от этого не меняется, но фраза приобретает чуть более формальный оттенок.
(1) もしよかったら、映画を観に行きますか?
- Если только ты не против, может, сходим в кино?
(2) もし時間がないなら、明日でもいいよ。
- Даже если нет времени сегодня, можно завтра.
This page has last been revised on 2012/8/12
Перевод Dr.Ryuji 2012