Условности

← Предыдущее (になる и にする) | Оглавление | Следующее (Долженствование) →



Как сказать "если" по-японски

Вся эта страница посвящена тому, как сказать "если" по-японски. Если бы это было так же просто, как в русском, ее можно было бы уже закончить. Увы, существует целых 4 (считайте по пальцам - четыре) способа! К счастью, в них нет ничего сложного, особенно, если учесть, что не надо возиться с временами.

Прямое следствие с частицей 「と」

Для начала возьмем самое простое - прямое следствие. Если случилось "А", то произойдет "Б". Без вариантов. Если уронить мяч, он упадет вниз. Если ночью выключить свет, станет темно. Условие должно явно выражать состояние бытия или действие. Т.е., если выражение состоит из одного существительного и на-прилагательного, оно должно завершаться декларативным 「だ」, чтобы не возникло путаницы с частицей 「と」.
Прямое следствие с частицей 「と」
  1. Вставить 「と」 между условием и результатом выполнения условия
    = [Условие] + と + [Результат]
  2. Состояние бытия заканчивается на 「だ」
    = [Состояние бытия] + と + [Результат]

Примеры

(1) ボール落す落ちる
- Если мяч уронить, он упадет.

(2) 電気消す暗くなる
- Если выключить свет, станет темно.

В примерах 「と」 подчеркивает прямую зависимость. Даже если результат нельзя назвать прямым следствием условия, 「と」 подразумевает, что он таковым является.

(1) 学校行かない困るよ。
- Если не пойдешь в школу, у тебя точно будут проблемы.

(2) たくさん食べる太るよ。
- Если будешь много есть, точно растолстеешь.

(3) 先生だときっと年上なんじゃないですか?
- Если он учитель, то ведь точно должен быть старше?

В примерах значение 「と」 переведено с помощью "точно". Говорящий подразумевает, что условие выполняется в любом случае.

Условная зависимость с 「なら(ば)」

Другой относительно простой способ сказать "если" - связать условие и результат с помощью 「なら(ば)」. К примеру, вы хотите сказать: "Если все пойдут, то и я пойду". Здесь нужно применить частицу 「なら」, т.к. результат (я пойду) зависит от условия (все пойдут). Условная зависимость всегда подразумевает наличие условия, при выполнении которого возможен результат. Она применяется в конструкциях типа "Если говорить об [А], тогда..." или "Если произойдет [А], тогда ..."

Другими словами, вы говорите, что может произойти, если будет выполнено определенное условие. В русском этой конструкции примерно соответствуют фразы типа "При условии, что...".

「なら」 присоединяется к выражению, описывающему условие. Конструкция та же, что и с 「と」, разница в том, что декларативное 「だ」 никогда не используется.

Условная зависимость с 「なら」
  1. 「なら」 присоединяется к выражению, описывающему условие.
    = [Условие] + なら + [Результат]
  2. Нельзя использовать 「だ」.

Примеры

(1) みんな行くなら行く
- При условии, что пойдут все, я тоже пойду.

(2) アリスさん言うなら問題ないよ。
- При условии, что Алиса так сказала - никаких проблем.

アリス) 図書館どこですか。 - Где библиотека?
ボブ) 図書館ならあそこです。- Если нужна библиотека, она там.

А вот это предложение неправильное.
(誤) 図書館ならあそこです。

Можно говорить 「ならば」 вместо 「なら」. Смысл от этого не меняется, но фраза приобретает чуть более формальный оттенок.

Общие условные выражения с 「ば」

Этот тип условных выражений просто передает значение "если" без всяких дополнительных сложностей. Однако с существительными и на-прилагательными он не используется. Строить условные выражения с 「ば」 легко и просто. Для у- и ру-глаголов, как и в потенциальной форме, последнее "у" заменяем на "е" но вместо 「る」 добавляем 「ば」. Здорово, да? Для и-прилагательных и отрицательных выражений, заканчивающихся на 「ない」, убираем последнее 「い」 и добавляем 「ければ」.
Общие условные выражения с 「ば」
  1. Для глаголов, как в потенциальной форме, заменяем "у" на "е" и добавляем 「ば」.
    (例) 食べ → 食べ食べれ
    (例)  → 待て
  2. Для и-прилагательных и отрицательных выражений на 「ない」, убираем 「い」 и добавляем 「ければ」.
    (例) おかし → おかしければ
    (例)  → ければ

Примеры

(1) 友達会えれ買い物行きます
- Если удастся встретить подругу, пройдемся по магазинам.

(2) お金あれいいね。
- Если бы были деньги, было бы хорошо, да?

(3) 楽しければ行く
- Если будет весело, я тоже пойду.

(4) 楽しくなければ行かない
- Если весело не будет, я тоже не пойду.

(5) 食べなければ病気なるよ。
- Если не будешь есть, заболеешь.

Прошедшая условная форма с 「たら(ば)」

Я назвал эту форму прошедшей условной потому, что она образуется добавлением 「ら」 к форме прошедшего времени. Часто ее называют 「たら」-формой, т.к. выражения прошедшего времени всегда заканчиваются на 「た」, и при добавлении 「ら」 получается 「たら」. Как и условные выражения с 「ば」, эта конструкция может применяться для чего угодно. С существительными и на-прилагательными она тоже работает.
Прошедшая условная форма 「たら(ば)」
  1. К форме прошедшего времени добавляем 「ら」
    (例) 自動 → 自動だった自動だった
    (例)  → った待った
    (例) 忙し → 忙しかった忙しかった

Примеры

(1) だったら遊び行くよ。- Если буду свободен, пойду играть.
(2) 学生だったらお金ありませんね。- Если он студент, то у него нет денег, да?

Для и-прилагательных и глаголов различие между этими двумя конструкциями уловить непросто. Конечно, можно всю жизнь считать их одинаковыми, но разница все же есть. Я поискал в интернете, и вот здесь нашел объяснение, с которым склонен согласиться. 「たら」-форма больше фокусируется на том, что произойдет после выполнения условия. Это еще одна причина считать название "прошедшая условная форма" правильным, ведь условие, образно говоря, "остается в прошлом", а нам интересен результат. Условные выражения с 「ば」, напротив, больше фокусируются на условии.

Попробуем уловить различия в нюансах.
(1) 友達会えれ買い物行きます。- Если удастся встретить подругу, пройдемся по магазинам.
(2) 友達会えたら買い物行きます。- Если встречу подругу, обязательно пойдем по магазинам.

(1) お金あれいいね。- Если бы были деньги, было бы хорошо, да?
(2) お金あったらいいね。- Как хорошо было бы, если б были деньги, да?

Вообще говоря, для обоих примеров больше подходит 「~たら」-форма, поскольку вряд ли условие здесь представляет большую ценность. Куда интереснее, что произойдет, если мы встретим подружку или разживемся деньгами.

Прошедшая условная форма - единственная, где результат может быть в прошедшем времени. Казалось бы, какие могут быть "если", когда все уже свершилось? И действительно, это просто способ передать, что результат выполнения условия оказался неожиданным. С условными формами его связывает только грамматическая конструкция, из-за которой он тут и упоминается.

(1) 帰ったら誰もいなかった
- Вернулся домой, а там нет никого!

(2) アメリカ行ったらたくさん太りました
- Съездила в Америку, а в результате только ужасно растолстела.

Можно говорить 「たらば」 вместо 「たら」. Смысл от этого не меняется, но фраза приобретает чуть более формальный оттенок.

Как соотносится со всем этим 「もし」?

Кто-то, наверное, давно уже хочет спросить, как 「もし」, что тоже означает "если", связано со всеми этими формами. Что ж, если хотите построить предложение с условием, используйте одну из четырех форм, которые мы только что обсудили. 「もし」 служит только для того, чтобы добавить немного неуверенности. К примеру, вы хотите пригласить кого-то в кино, но не хотите выглядеть слишком настойчивым и категоричным.

(1) もしよかったら、映画行きますか?
- Если только ты не против, может, сходим в кино?

(2) もし時間ないなら、明日でもいいよ。
- Даже если нет времени сегодня, можно завтра.

← Предыдущее (になる и にする) Оглавление Следующее (Долженствование) →

This page has last been revised on 2012/8/12
Перевод Dr.Ryuji 2012