← Предыдущее (Условная форма) | | Оглавление | | Следующее (Выражение желаний) → |
(1) ここに入ってはいけません。
- Сюда входить нельзя.
(2) それを食べてはだめ!
- Нельзя это есть!
(3) 夜、遅くまで電話してはならない。
- Не следует говорить по телефону до позднего вечера.
(4) 早く寝てはなりませんでした。
- Рано ложиться спать было запрещено.
Основное различие между 「だめ」、 「いけない」 и 「ならない」 в том, что 「だめ」 просторечное выражение. 「いけない」 и 「ならない」 практически не отличаются по смыслу, но 「ならない」 чаще встречается в различного рода правилах и процедурах, предназначенных для исполнения многими людьми.
●Первый способ - это то же самое "нельзя ...", прицепленное к отрицательной форме.
(1) 毎日学校に行かなくてはなりません。- В школу надо ходить каждый день.
(2) 宿題をしなくてはいけなかった。- Должен был сделать домашнее задание.
●Второй способ включает прямое следствие, которое мы изучили в прошлый раз. В дословном переводе он означает, что нельзя делать того, что автоматически приведет к отрицательным последствиям. (Т.е. надо делать то, что приведет к положительным.) Эта конструкция легче и проще в употреблении, чем две других, поэтому люди склонны использовать ее чаще.
(1) 毎日学校に行かないとだめです。- В школу надо ходить каждый день.
(2) 宿題をしないといけない。- Должен сделать домашнее задание.
●Третий способ отличается от второго только тем, что тут применен другой тип условного наклонения. Условие с 「ば」 позволяет использовать его шире. Поскольку глагол всегда остается отрицательным, мы всегда убираем 「い」 и добавляем 「ければ」.
(1) 毎日学校に行かなければいけません。 - В школу надо ходить каждый день.
(2) 宿題をしなければだめだった。- Должен был сделать домашнее задание.
Может показаться, что я слишком бегло прошелся по такому обширному материалу, ведь в нем три грамматических конструкции, да еще в каждой по три варианта 「だめ/いけない/ならない」 что дает 9 возможных форм (3x3). Конечно, некоторые из них используются чаще, другие реже, но я намеренно не указываю, какие, т.к. все они грамматически правильны, а я не хочу забивать вам голову избыточной информацией. Кстати, в правилах спряжения здесь нет ничего нового. Условное наклонение мы проходили на прошлом уроке, а тэ-форму с частицей 「は」 в начале этого.
К счастью, вы не одиноки. Люди давно нашли способ сократить 「なくては」 и 「なければ」 в разговорной речи. Преподаватели не очень-то любят рассказывать об этих сокращениях, ведь их гораздо легче запомнить. А официальный вариант может и не прийти на ум, когда он будет особенно нужен. С другой стороны, не владея просторечным вариантом, вы не сможете понять друзей (или людей, которые могли бы ими стать, разговаривай вы чуть попроще). В общем, вот они. Но смотрите, не забудьте выучить и официальную версию, чтобы не было мучительно больно, когда она понадобится.
Тут в пору сказать "Какого ...?!", ведь "сокращения" той же длины, что исходные выражения. Смысл в том, что произнеся их, часть 「だめ/いけない/ならない」 можно опустить!
(1) 勉強しなくちゃ。 - Надо учиться.
(2) ご飯を食べなきゃ。 - Надо поесть.
Условное наклонение с 「と」 тоже позволяет не говорить 「だめ/いけない/ならない」.
(1) 学校に行かないと。-Надо идти в школу.
Есть еще одно сокращение на -「ちゃ」 для того, что не надо делать. Правда, здесь 「だめ/いけない/ならない」 приходится проговаривать. Поскольку сокращение просторечное, в большинстве случаев используется 「だめ」.
У этой конструкции есть одна особенность: к глаголам, заканчивающимся на 「む」、「ぶ」、「ぬ」 добавляют 「じゃ」 вместо 「ちゃ」. Легко заметить, что сюда попадают все глаголы, закнчивающиеся на 「んだ」 в прошедшем времени (посмотрите здесь).
(1) ここに入っちゃだめだよ。 - Сюда входить нельзя.
(2) 死んじゃだめだよ! - Не смей умирать!
Кстати, 「ちゃ」 звучит немного по-детски. Здесь то же самое, что с суффиксом 「ちゃん」. Согласитесь, 「なくちゃ」 вполне подходит для речи девушки или ребенка.
Здесь используется тэ-форма и частица 「も」. Получается конструкция, дословно означающая "Даже, если ты сделаешь ...". После нее обычно идут слова типа 「いい」, 「大丈夫」 или 「構わない」. Думаю, примеры помогут вам разобраться.
(1) 全部食べてもいいよ。- Можешь съесть все. (Даже если съешь все, это хорошо.)
(2) 全部食べなくてもいいよ。- Можешь не есть все. (Даже если не съешь все, это хорошо.)
(3) 全部飲んでも大丈夫だよ。- Можешь все выпить. (Даже если все выпьешь, это нормально.)
(4) 全部飲んでも構わないよ。- Можешь все выпить. (Даже если все выпьешь, ничего страшного.)
В разговорной речи 「~てもいい」 иногда сокращают до 「~ていい」.
(1) もう帰っていい?- Можно уже домой?
(2) これ、ちょっと見ていい?- Можно взглянуть?
Перевод Dr.Ryuji 2012 This page has last been revised on 2012/08/19 Fixed typos and added 「ちゃ」 casual form for 「ては」 (2005/4/13) Added 「じゃ」 case for 「ちゃ」 (2005/10/2)