Выражая невозможное
Непростые слова о невозможности
Выражать возможность мы научились уже довольно давно в разделе потенциальная форма.
В этом разделе мы рассмотрим некоторые более сложные и специальные способы выражать определённые типы возможности или отсутствия таковой. Как и большинство конструкций раздела для опытных, эта также используется в основном в письменных трудах и редко в устной речи.
Выражение невозможности не делать чего-то используя 「~ざるを得ない」
Данная конструкция используется когда есть что-то, что хочешь, не хочешь, а делать надо.
Это отрицательная версия
ранее изученной конструкции для чего-то что должно быть сделано. В ней используется отрицательная форма глагола 「得る」, означающего "получить",
дающая общий смысл "не получишь не совершив действие". То есть действие имеет вынужденный характер и не имеет отношения к желаниям. Из-за присутствия двойного отрицания данная конструкция передаёт оттенок нежелания совершать действие, но отсутствие выбора.
По-сути, негативное отношение является единственной разницей между этой конструкцией и конструкцией рассмотренной в этом "должен" разделе. Это, ну и факт, что эта конструкция более необычна и требует опыта.
В данном случае используется архаичная отрицательная форма глаголов заканчивающаяся на 「~ざる」. Она совершенно не используется в современном японском, за исключением данной конструкции и некоторых выражений типа
「意図せざる」. Правила спряжения для неё такие же как для обычного отрицания, мы рассмотрели их в этом разделе, только в данном случае используется окончание
「ざる」. Другими словами, образуете отрицательную форму глагола и заменяете окончание 「ない」 на 「ざる」.
Два особенных глагола это 「する」 которое становится 「せざる」 и 「くる」 становящееся 「こざる」. И наконец, всё что осталось сделать это добавить 「を得ない」 к глаголу. Использование хираганы вместо кандзи здесь также не редкость.
Использование 「~ざるを得ない」 для действий которые приходится делать
- Чтобы сказать, что что-то приходится делать замените окончание 「ない」 у отрицательного глагола на 「ざる」, затем добавьте 「を得ない」.
例) 食る → 食べない → 食べざる → 食べざるを得ない
例) 行く → 行かない → 行かざる → 行かざるを得ない
- Два особенных глагола 「する」 и 「くる」 превращаются соответственно в 「せざる」 и 「こざる」.
例外1) する → せざる → せざるをえない
例外2) くる → こざる → こざるをえない
Примеры
(1) このテレビがこれ以上壊れたら、新しいのを買わざるを得ないな。
- Если этот телевизор и дальше будет ломаться, придётся покупать новый.
(2) ずっと我慢してきたが、この状態だと歯医者さんに行かざるを得ない。
- Я терпел всё это время, но с таким состоянием мне придётся пойти к зубному.
(3) 上司の話を聞くと、どうしても海外に出張をせざるを得ないようです。
- Послушать шефа, так получается что как ни крути а придётся ехать в эту заграничную командировку.
Выражение неспособности предотвратить что-то используя 「やむを得ない」
Эта конструкция очень схожа с предыдущей, только здесь используется глагол
「止む」 указывающей нет возможности получить остановку для чего-нибудь.
Помните, обычно мы не можем просто применять частицу прямого дополнения
「を」 к глаголам, то есть это просто устоявшееся выражение. Как и предыдущая конструкция, эта используется для описания чего-то, что происходит помимо нашего желания, под давлением обстоятельств.
Разница в том, что это полное предложение и оно может применяется в отношении общей ситуации не подразумевающей никакого конкретного действия.
Другими словами, вам не приходится что-то делать, скорее оно описывает ситуацию которой нельзя избежать.
Если вы уже знаете что такое 「仕方がない」 или 「しょうがない」, то данная конструкция несёт по-сути то же значение. Разница лишь в том, хотите ли вы сказать "Похоже деваться некуда" или же "Из-за обстоятельств нам неподвластных..."
Так как это полное предложение, здесь особо нечего обсуждать. Просто берёте и используете его как подчинённое предложение.
Примеры
(1) やむを得ない事由により手続が遅れた場合、必ずご連絡下さい。
- Если по каким-то независящим от нас причинам документы будут опаздывать, обязательно свяжитесь с нами.
(2) この仕事は厳しいかもしれませんが、最近の不景気では新しい仕事が見つからないのでやむを得ない状態です。
- Может работа и не очень, но так как в ситуации нынешнего экономического упадка новую не найти, придётся жить с этим.
Озвучивание невозможности что-то сделать используя 「~かねる」
Значение и использование 「かねる」 довольно неплохо рассмотрены в этой статье из jeKai с приведением большого числа примеров.
Хоть по большей части это и будет повторением того, что написано там, 「かねる」 это РУ-глагол используемый как суффикс для других глаголов указывающий на невозможность чего-то.
Говоря "невозможно", мы не имеем ввиду принципиальную невозможность, такую как создание материи из ничего, речь идёт о невозможности что-то сделать в текущей ситуации.
「かねる」 чаще используется в отрицательной форме 「かねない」 чтобы показать что действие о котором идёт речь не невозможно, то есть, в общем возможно. Как указывает статья в
jeKai, обычно используются когда речь идёт о чём-то нежелательном, другими словами подразумевается "есть опасность что ..." или "боюсь что ..."
Есть одна важная вещь, о которой статья в jeKai ничего не говорит, это как применять данную конструкцию. В общем это не сложно и наверное вы уже сами разобрались с помощью примеров что нужно всего лишь добавить
「かねる」 или 「かねない」 к основе глагола.
Использование 「~かねる」 когда нельзя что-то сделать
- Чтобы используя 「かねる」 сказать, что что-то не получается сделать, возьмите глагольную основу и добавьте 「かねる」
例) 決める → 決めかねる
例) する → しかねる
- 「かねる」 это обычный РУ-глагол и можно использовать его форму для отрицания 「かねない」 что что-то (плохое) может случиться.
例) なる → なりかねる → なりかねない
例) する → しかねる → しかねない
Примеры
(1) この場ではちょっと決めかねますので、また別途会議を設けましょう。
- Так как принятие решения здесь невозможно, давайте организуем отдельное заседание.
(2) このままではインターネットは崩壊しかねない。 (itpro.nikkeibp.co.jp)
- Если всё останется как есть, нельзя исключить возможность коллапса интернета.
This page has last been revised on 2004/12/2