Наподобие подобного обращения ко всем подобным тебе

← Предыдущее (Указание количества) | Оглавление | Следующее (Сравнения и тд.) →



Указание на схожесть. подобность или передачу чужих слов

В японском языке существует много разных способов передачи схожести или подобия, в зависимости от внешности, поведения или результата. При попытке разобраться в них, возникает трудность в понимании, чем они все отличаются, так как чаще всего перевод остается одинаковым. Этот раздел пытается показать различия между всеми этими выражениями, чтобы вы смогли различать, где какое выражение может употребляться.

Указание на сходство используя よう

Мы уже касались 「ようв этом разделе. Мы узнали, что 「よう」 означает образ или способ. Пользуясь этим определение мы можем сказать что что-то является похожим на какое-то состояние. Это слово может выражать схожесть множеством способов. Самый простой из них, это непосредственно изменяя придаточное предложение. Если предложение заканчивается на 「よう」, то необходимо добавить 「だ」, 「です」, или 「でございます」.

(1) ここには、誰もいないよう。- Похоже здесь никого нет.
(2) 映画観たようです。- Похоже [он] смотрел фильм.

При непосредственном изменении существительных или на-прилагательных, необходимо использовать частицу 「の」 для существительных или добавить 「な」 к на-прилагательным.
(3) 学生ようだ。- Похоже это студент.
(4) ここ静かようだ。Похоже здесь тихо.
Обратите внимание, (3) не подразумевает, что человек внешне похож на студента. Скорее, что утверждение это студент является вполне возможным. Точно так же выражение 「おいしいようだ」 не говорит о том что-то выглядит вкусным. Оно подразумевает "Это блюдо должно быть вкусным", что на самом деле может оказаться грубостью.

Это слово может использоваться как на-прилагательное для описания чего-то выглядещего как что-то другое.
(5) あの見たよう気がした。- Было чувство, что я видел этого человек раньше.
(6) 学生よう雰囲気ですね。- У него атмосфера как у студента.

Наконец, можно добавить целевую частицу чтобы сказать "Делалось как будто ...".
(7) ちょっと怒ったよう聞こえた。- Звучало так, как будто он был немного сердит.
(8) 何も起こらなかったよう言った。- Сказал, как будто ничего не случилось.

Использование 「みたい」 для указания, что что-то выглядит похожим на другое

Еще один вариант указания сходства, считающийся более неформальным, использует 「みたい」. Не путайте это слово с 「たい」 спряжением от 「見る」. Основная разница в том, что этот 「みたい」 может непосредственно присоединяться к существительным, прилагательным и глаголам как это делают частицы, в то время как и-прилагательные 「~たい」 этого делать не могут. К тому же, 「みたい」 склоняется как существительное или на-прилагательное.
Использование 「みたい」 чтобы сказать что что-то походит на другое
Примеры спряжения со словом 「
УтвердительноеОтрицательное
НепрошедшееみたいПохожее на собакуみたいじゃないНе похожее на собаку
ПрошедшееみたいだったБыло похожим на собакуみたいじゃなかったНе было похожим на собаку

Примеры

(1) もう売り切れみたい。- Похоже на то, что все уже все распродано.
(2) 制服着ている姿みると、学生みたいです。- Когда видишь одетого в униформу человека, кажется что это студент.

В этом предложении предполагается, что человек в униформе совсем не студент, так он только выглядит студентом. Это противоположно (3) в предыдущей 「よう」 части, где подразумевалось что человек скорее всего студент. Но опять же, нельзя использовать 「おいしいみたい」 когда хочешь сказать, что что-то выглядит вкусным, так как эта фраза подразумевает, что реально еда может быть совсем не вкусной. Точно также, никогда не используйте 「かわいいみたい」 , чтобы сказать что что-то выглядит очень симпатичным.

Незабудьте, что 「みたい」 не спрягается как 「~たい」 форма или и-прилагательное.
(誤) このピザお好み焼きみたくない?- (みたい спрягается как на-прилагательное.)
(3) このピザお好み焼きみたいじゃない?- Ну разве эта пица не выглядит как окономияки?

Хотя эти формы не так часто используются, вот примеры для прошедшего и отрицательно-прошедшего врени.
(4) 喫茶店行くみたいだった。- Все было так, как будто мы шли в кафе.
(5) 秘密教えてくれるみたいじゃなかった? - Это не выглядело так, как будто раскрывался секрет?

「みたい」 обычно используется только в разговорной речи. Не используйте такие выражения в статьях, рассказах, так где текст должен звучать авторитетно. Можно вместо этого использовать 「よう」 следующим образом.
(6) もう売り切れよう。- Похоже, все уже распродано.
(7) このピザお好み焼きよう見える。- Эта пица выглядит как окономияки.

Построение предположений используя 「~そう」

В русском языке выражение "похоже что" используется в различных ситуациях. Оно может указывать на сходство во внешности, сходство в поведении, или даже на возможный вариант развития событий. Сейчас мы рассмотрим, как по-японски строится выражение для третьего из значений - как указать на предполагаемый вариант развития событий.

Подобно выше изученным выражениям, это также образуется путем присоединения 「そう」 к концу глаголов и прилагательных. Однако, имеются важные отличия, их четыре. На самом деле, я только что заметил, правила спряжения точно такие же как при использовании 「~すぎる , рассмотренном в предыдущем разделе. Единственное отличие в том, что прилагательное 「いい」 нужно заменить на 「よさ」 и затем добавить 「そう」 , чтобы получилось 「よさそう」.

Правила спряжения
  1. Глаголы нужно привести к корневой форме.
  2. Окончание 「い」 у и-прилагательных нужно отбросить, за исключением слова 「いい」.
  3. Для「いい」, вначале берется форма 「よさ
  4. Для всех отрицательных форм, окончание 「い」 заменяется на 「さ」.
  5. Эти правила не применимы для обычных существительных.

1. Привести глагол к корневой форме.

У ру-глаголов отбрасывается 「る」

(1) バランス崩れて一瞬倒れそうだった。
- Я потерял равновесие, и на миг, мне показалось что упаду.

У у-глаголов, последний звук / у / заменяется на / i /

(2) この辺りありそうだけどな。
- Это должно быть где-то здесь, но где...

2. Окончание 「い」 у и-прилагательных отбрасывается.

В следующем примере, окончание 「い」 было убрано у слова 「おいしい」.

(1) この漬物おいしそう!
- Это соленье должно быть очень вкусным! (Соленье выглядит вкусным!)

Исключение: Единственным исключением из этого правила является прилагательное 「いい」. Для образования такого выражения с 「いい」, необходимо использовать форму 「よさ」.

(2) これ結構よさそうだけど、やっぱり高いよね。
- Тоже выглядит вполне подходящим, но как и ожидалось, это дорого, да?

Для на-прилагательных ничего делать не нужно.

(3) お前なら、金髪好きそうだな。
- Тебе должны нравиться блондинки.

3. У отрицательных форм, окончание 「い」 заменяется на 「さ」.

Отрицательной формой для 「来る」 будет 「こない」, при добавлении 「~そう」 мы получаем 「こなさそう」.

(1) もう10時なったから、来なさそうだね。
- Так как уже 10:00, похоже что (человек) не придет.

(2) これはただの試合じゃなさそうだ
- Это не похоже на заурядный матч.

Так же как для выражений с 「~すぎる, и-прилагательные образованные он отрицательных 「~ない」 форм, как то 「もったいない」 или 「情けない」, так же следуют этому правилу (так что мы имеем 「もったいなさそう」 и 「情けなさそう」).

4. Эти правила не применимы к обычным существительным.

(誤) その学生そう

Здесь применимы другие выражения, изученые нами раньше, позволяющие указать, что что-то вероятно является другим.

(1) その学生でしょう
- Тот человек, возможно, студент.

(2) その学生だろう
- Тот человек, наверное, студент.

Внимание, никогда не используйте вышеуказаные формы для слова 「かわいい」. 「かわいそう」 это совершенно другое слово, которое используется для выражения сочуствия или сожаления. 「かわいい」 уже означает "выглядеть симпатично" поэтому форма на そう для этого слова не нужна.

(1) このかわいそう
- Бедная собака.

(2) このかわいい
- Симпатичная собачка.

Указание на информацию с чужих слов используя 「~そうだ」

Выражения с 「~そう」 до неприличного многочисленны. Сейчас мы рассмотрим еще одно, которое имеет другое значение, чем выше приведенные. Это очень полезная конструкция, в ситуациях когда речь идет о вещах слышаных от других, но о которых у вас есть собственное мнение. В отличие от предыдущих форм, здесь можно просто добавлять 「そうだ」 к глаголам и и-прилагательным. Для на-прилагательных и существительных, необходимо состояние существования, образуемое добавлением 「だ」. Заметьте также, что за 「そう」 всегда должно следовать 「だ」、「です」、или 「でございます」. Это то, что отличает данную форму от выше рассмотренных. Также эта форма не имеет временных склонений.

(1) 明日降るそうだ。- Я слышал завтра будет дождь.
(2) 毎日会い行ったそうです。- Говорят он каждый день ходил встречать.

Не забывайте добавлять 「だ」 к существительным и на-прилагательным.
(3) は、高校生そうです。- Я слышал, он учится в старших классах.

Если предложение должно начинаться с этой формы, то также необходимо добавить вначале 「だ」, как это делается для 「だから」.
(1) 今日田中さんこないの?- Танака-сан сегодня не придет?
(2) だそうです。- Говорят, что нет.

Указание на возможную неточность высказывания используя 「~らしい」

「らしい」 может непосредственно присоединяться к существительным, прилагательным, или глаголам, при указании на то, что данное заключение построено на основании чужих слов. Различие между 「~そうだ」 и 「らしい」 в том, что первое указывает на то, что вы что-то слышали, а второе, на то что вы делаете выводы на основе услышанного. 「らしい」 спрягается как обычное и-прилагательное.

(A) 今日田中さんこないの?- Танака-сан сегодня не придет?
(B) こないらしい。- Похоже, что не придет (на сколько я слышал).

(A) あのなの?- Что это там за человек?
(B) 美由紀さん友達らしいですよ。- Похоже это друг Миюки-сана (насколько я знаю).

「らしい」 также используется для указания на то, что поведение человека соответствует или не соответствует чему-то.
(1) あの子供らしくない。- Тот ребенок ведет себя не по-детски.
(2) 大人らしくするつもりだったのに、大騒ぎしてしまった。- Хоть я и собирался вести себя как взрослый, но все-таки наделал шума.

「っぽい」: слэнговое выражение указывающее на сходство

Очень неформальным способом для указание на сходство, будет присоединение 「っぽい」 к слову описывающему схожеть. Так как это очень неформальное выражение, вы можете пользоваться им для неформального выражения всех выше рассмотренных типов сходства.

「 っぽい」 спрягается как и-прилагательное, как это видно из примера (3)ниже.

(1) あのちょっと韓国人っぽいよね。- Тот человек немного смахивает на корейца, а?
(2) みんなで、もう全部食べてしまったっぽいよ。- Похоже, все уже всё съели.
(3) 恭子全然っぽくないね。- Кёко совсем не женственна, правда?

← Предыдущее (Указание количества) Оглавление Следующее (Сравнения и тд.) →

Последний раз эта страница обновлялась 12 апреля 2006