Предположим и сделаем вывод

← Предыдущее (Вновь отрицательные глаголы) | Оглавление | Следующее (Действия привязанные ко времени) →



Не рассмотренные темы

Мы приближаемся к концу 5-ой главы, где, по-сути, мы набираем себе различные полезные грамматические конструкции. При написании этого раздела, я намеревался рассмотреть большое число выражений, лежащих на границе между словарным запасом и грамматикой. В конце концов, я решил не включать все то, что можно легко найти в словаре и понять на основе примеров. Вот некоторые из подобных выражений. 「にとってに対してに関してについて」. Если по мере изучения японского языка, вам встретятся подобные выражения, вы можете найти их в словаре, например WWWJDIC и посмотреть примеры использования. Это все, что вам понадобится, чтобы разобраться с ними. В этом разделе я решил рассмотреть два типа выражений, которые заслуживают дополнительных объяснений: 「わけ」() и 「とする」.

Построение заключений с 「わけ

Первое выражение состоит из одного обычного существительного. Однако, оно используется для выражения концепции, заслуживающей некоторых объяснений. Существительное 「わけ」() имеет значение: "причина; основание; суть". Пример использования этого слова вы можете увидить в следующем мини-диалоге.

Мини-диалог 1

直子) いくら英語勉強しても、うまくならないの。
- Сколько бы я не занималась английским, лучше он не становится.

(ジム) つまり語学には、能力ないいうか。
- Иными словами, это означает, что у тебя нет способности учить языки.

直子) 失礼ね。
- Это невежливо.

Как видите, Джим, на основании того что сказала Наоко, делает вывод, что у нее должно быть нет способностей к изучению языков. Это не имеет ничего общего с использованием объяснительного 「の」, которое применяется при объяснении непонятных (или же очевидных) вещей. 「わけ」, напротив, указывает на построение заключения, доступного любому владеющему данной информацией.

При объединении этого слова с 「ない」 получается очень нужное выражение означающее невозможность найти подходящих объяснений. Это позволяет строить фразы типа "Откуда мне было это знать?"

(1) 中国語読めるわけない
- С чего ты взял, что я могу читать по китайски. (Дословно, нет оснований уметь читать по китайски).

Правила требуют, чтобы после существительного 「わけ」присутствовала частица, но так как подобные выражения используются очень часто, частица часто опускается и в результате остается 「~わけない」.

Мини-диалог 2

直子) 広子行ったことある
- Ты ходил домой к Хироко?

一郎) あるわけないでしょう。
- Но ведь у меня не может быть к этому повода.

Мини-диалог 3

直子) 微積分分かる
- Ты разбираешься в (дифференциальном и интегральном) исчислении?

一郎) 分かるわけないよ!
- С чего мне в нем разбираться!

Хотя и реже, 「わけ」 может использоваться в формальных выражениях, когда нужно сказать, что что-то должно быть сделано любой ценой. Это всего лишь более категоричная и более формальная версия для 「~てはいけない」. Такие выражения образуются путем присоединения 「わけにはいかない」. Здесь 「は」 это тематическая частица и произносится 「わ」. Причина по которой 「いけない」 заменяется на 「いかない」 возможно как-то связана с переходностью и не переходностью глаголов, но я не хочу погрязнуть в рассуждениях об этом. Просто запомните 「いない」 вместо 「いない」.

(1) 今度負けるわけにはいかない
- В этот раз, мне ни в коем случае нельзя проиграть.

(2) ここまできてあきらめるわけにはいかない
- Дойдя до сюда, мне не стоит сдаваться.

Построение предположений с 「とする

Хотя следующее выражение не похоже на предыдущее, я решил, что они вполне связаны между собой. В одной из глав мы научились соединять форму побудительного наклонения с 「とする」 что бы указать на попытку совершения действия. Сейчас мы рассмотрим другие варианты использования 「とする」. Возможно, для понимания, стоит помнить, что 「とする」 это на самом деле комбинация из изъяснительной частицы 「と」 и глагола 「する」 означающего "делать". 「と」 подразумевает, что предыдущее это всего лишь мои слова. Таким образом комбинация имеет смысл "делать сказное". Например, возьмем комбинацию [глагол]とする. Дословно это означает - делать то, что словами описывается как [глагол]. Когда [глагол] стоит в побудительном наклонении, то мы получаем значение: делать то, что называется "побуждать к [глагол]". Как мы уже видели это переводится как "пытаться сделать [глагол]". Посмотрим, что получится если наш глагол стоит в обычной форме.

Примеры

(1) 明日行くする
- Предположим, мы пойдем завтра.

В (1) рассматривается вариант, что будет происходить в случае если они решат идти завтра. Дословный перевод: делаем то, что словами выражается как "идем завтра" - подразумевает, что, в отличие от случая с использованием побудительной формы, это предположение. Так как у нас есть предположение, то естественно, что и условия будут весьма кстати. И действительно, вы часто увидите предложения подобные следующему:

(2) から行くしたら9時着く思います
- Если предположить, что мы выйдем сейчас, я думаю к 9:00 мы доберемся.

Как видите, глагол 「する」 приведен к форме условного наклонения с окончанием 「たら」, чтобы рассмотреть, что случится, если мы сделаем такое предположение.

する」 можно также приводить к тэ-форме (して) и использовать в построении сложных предложений, например таких:

(3) 観客して参加させてもらった
- получил разрешение учавствовать как зритель.

(4) 被害者して非常幸いだった。
- Говоря о функционировании как пострадавший, он черезвычайный везунчик.

(5) 朝ご飯食べたしてもうだからお腹空いたでしょう。
- Даже предположив, что ты позавтракал, так как уже обед, ты должно быть голоден.

Во всех этих предложения смысл один и тот же. In (3), действуем как "зритель", действуем как "пострадавший" в (4), и, наконец, действуем как будто "ел завтрак" в (5). Итак, теперь вы видите, почему все эти предложения построены по одному типу (минус дополнительные частицы и различные формы для 「する」), и почему с точки зрения японского языка это должно быть так.

← Предыдущее (Вновь отрицательные глаголы) Оглавление Следующее (Действия привязанные ко времени) →

Последний раз эта страница обновлялась 3 мая 2006