← Предыдущее (Вновь отрицательные глаголы) | | Оглавление | | Следующее (Действия привязанные ко времени) → |
(直子) いくら英語を勉強しても、うまくならないの。
- Сколько бы я не занималась английским, лучше он не становится.
(ジム) つまり、語学には、能力がないという訳か。
- Иными словами, это означает, что у тебя нет способности учить языки.
(直子) 失礼ね。
- Это невежливо.
Как видите, Джим, на основании того что сказала Наоко, делает вывод, что у нее должно быть нет способностей к изучению языков. Это не имеет ничего общего с использованием объяснительного 「の」, которое применяется при объяснении непонятных (или же очевидных) вещей. 「わけ」, напротив, указывает на построение заключения, доступного любому владеющему данной информацией.
При объединении этого слова с 「ない」 получается очень нужное выражение означающее невозможность найти подходящих объяснений. Это позволяет строить фразы типа "Откуда мне было это знать?"
(1) 中国語が読めるわけがない。
- С чего ты взял, что я могу читать по китайски. (Дословно, нет оснований уметь читать по китайски).
Правила требуют, чтобы после существительного 「わけ」присутствовала частица, но так как подобные выражения используются очень часто, частица часто опускается и в результате остается 「~わけない」.
(直子) 広子の家に行ったことある?
- Ты ходил домой к Хироко?
(一郎) あるわけないでしょう。
- Но ведь у меня не может быть к этому повода.
(直子) 微積分は分かる?
- Ты разбираешься в (дифференциальном и интегральном) исчислении?
(一郎) 分かるわけないよ!
- С чего мне в нем разбираться!
Хотя и реже, 「わけ」 может использоваться в формальных выражениях, когда нужно сказать, что что-то должно быть сделано любой ценой. Это всего лишь более категоричная и более формальная версия для 「~てはいけない」. Такие выражения образуются путем присоединения 「わけにはいかない」. Здесь 「は」 это тематическая частица и произносится 「わ」. Причина по которой 「いけない」 заменяется на 「いかない」 возможно как-то связана с переходностью и не переходностью глаголов, но я не хочу погрязнуть в рассуждениях об этом. Просто запомните 「いかない」 вместо 「いけない」.
(1) 今度は負けるわけにはいかない。
- В этот раз, мне ни в коем случае нельзя проиграть.
(2) ここまできて、あきらめるわけにはいかない。
- Дойдя до сюда, мне не стоит сдаваться.
(1) 明日に行くとする。
- Предположим, мы пойдем завтра.
В (1) рассматривается вариант, что будет происходить в случае если они решат идти завтра. Дословный перевод: делаем то, что словами выражается как "идем завтра" - подразумевает, что, в отличие от случая с использованием побудительной формы, это предположение. Так как у нас есть предположение, то естественно, что и условия будут весьма кстати. И действительно, вы часто увидите предложения подобные следующему:
(2) 今から行くとしたら、9時に着くと思います。
- Если предположить, что мы выйдем сейчас, я думаю к 9:00 мы доберемся.
Как видите, глагол 「する」 приведен к форме условного наклонения с окончанием 「たら」, чтобы рассмотреть, что случится, если мы сделаем такое предположение.
「する」 можно также приводить к тэ-форме (して) и использовать в построении сложных предложений, например таких:
(3) 観客として参加させてもらった。
- получил разрешение учавствовать как зритель.
(4) 被害者としては、非常に幸いだった。
- Говоря о функционировании как пострадавший, он черезвычайный везунчик.
(5) 朝ご飯を食べたとしても、もう昼だからお腹が空いたでしょう。
- Даже предположив, что ты позавтракал, так как уже обед, ты должно быть голоден.
Во всех этих предложения смысл один и тот же. In (3), действуем как "зритель", действуем как "пострадавший" в (4), и, наконец, действуем как будто "ел завтрак" в (5). Итак, теперь вы видите, почему все эти предложения построены по одному типу (минус дополнительные частицы и различные формы для 「する」), и почему с точки зрения японского языка это должно быть так.
Последний раз эта страница обновлялась 3 мая 2006