← Предыдущее ("Попробовать" и "попытаться") | | Оглавление | | Следующее (Просьбы) → |
(1) 私が友達にプレゼントをあげた。
- Я подарил подарок другу.
(2) これは先生にあげる。
- Я подарю это учителю.
Чтобы сказать, что вы оказываете услугу, делая что-то, добавьте к тэ-форме глагола 「あげる」. Собственно, для других частей урока это тоже работает.
(1) 車を買ってあげるよ。
- Помогу тебе купить машину. (Окажу тебе услугу покупки машины.)
(2) 代わりに行ってあげる。
- Тогда я пойду. (Взамен я окажу тебе услугу, согласившись пойти туда, куда мы говорили ранее.)
В третьем лице 「あげる」 применяется, когда говорящий смотрит с точки зрения дающего. Мы увидим важность этого замечания, когда доберемся до глагола 「くれる」.
(1) 学生がこれを先生にあげる。
- Студент дарит это учителю. (говорим с точки зрения студента)
(2) 友達が父にいいことを教えてあげた。
- Друг оказал услугу, научив моего отца чему-то хорошему. (говорим с точки зрения друга)
(1) 犬に餌をやった? - Собаку покормил?
Здесь 「やる」 означает "давать", а не "делать". Это понятно из контекста, ведь "Сделал еду собаке?" звучит странновато.
(1) 友達が私にプレゼントをくれた。
- Друг подарил мне подарок.
(2) これは、先生がくれた。
- Учитель дал это мне.
(3) 車を買ってくれるの?
- Поможешь мне купить машину? (Окажешь мне услугу покупки машины?)
(4) 代わりに行ってくれる?
- Взамен пойдешь со мной? (Взамен окажешь мне услугу, согласившись пойти туда, куда мы говорили ранее?)
Точно так же, для третьего лица фраза строится с точки зрения принимающего, а не дающего.
(1) 先生がこれを学生にくれる。
- Учитель дал это студенту. (говорим с точки зрения студента)
(2) 友達が父にいいことを教えてくれた。
- Друг оказал услугу, научив моего отца чему-то хорошему. (говорим с точки зрения отца)
С точки зрения говорящего, все, что он дает другим, направлено "вверх", а все, что получает - "вниз". Это наверняка связано с наличием глагола 「上げる」 "поднимать", содержащего кандзи (上) и почтительной версии 「くれる」 - глагола 「下さる」, содержащего кандзи (下). Если мыслить этими категориями, становится понятен смысл расплывчатых формулировок типа:
(1) 先生が教えてあげるんですか。
- Учитель, не объясните ли [кому-то кроме говорящего]?
Поскольку все, что получает говорящий, обозначается глаголом 「くれる」, нам понятно, что учитель должен объяснить нечто не говорящему, а кому-то еще. Говорящий тоже смотрит на предмет с точки зрения учителя, т.е. услуга оказывается кому-то другому.
(2) 先生が教えてくれるんですか。
- Учитель, не объясните ли [кому-то, включая говорящего]?
Поскольку услугу оказывает не говорящий, значит, учитель должен объяснить нечто говорящему или кому-то еще. Говорящий смотрит на предмет с точки зрения принимающего, услуга может быть оказана и ему тоже.
Посмотрим, какие тут могут быть ошибки:
(誤) 私が全部食べてくれました。- 「くれる」 использовано так, будто услугу получил говорящий. (Неверно)
(正) 私が全部食べてあげました。- Я оказал им услугу, доев все. (Правильно)
(誤) 友達がプレゼントを私にあげた。- использовано 「あげる」, но подарок получил говорящий. (Неверно)
(正) 友達がプレゼントを私にくれた。- Друг подарил мне подарок. (Правильно)
(1) 私が友達にプレゼントをもらった。
- Я получил подарок от друга.
(2) 友達からプレゼントをもらった。
- Я получил подарок от друга.
(3) これは友達に買ってもらった。
- Друг купил мне это.
(4) 宿題をチェックしてもらいたかったけど、時間がなくて無理だった。
- Я хотел, чтобы проверили мое домашнее задание, но времени не было и это оказалось невозможно.
「もらう」 используется с точки зрения принимающего, поэтому в речи от первого лица обычно не говорят, что кто-то получил нечто от вас. Но бывает, что вы хотите сказать 「私からもらう」, чтобы подчеркнуть, что дело было именно так. К примеру, если вы хотите сказать: "Эй, я дал тебе это!", вам нужно использовать 「あげる」. Но с помощью 「もらう」 вы можете построить фразу "Эй, ты получил это от меня!"
(5) その時計は私からもらったのよ。
- [Он] получил эти часы от меня.
(1) 千円を貸してくれる?
- Одолжишь 1000 иен?
(2) 千円を貸してもらえる?
- Можно занять 1000 иен?
Ясно, что смысл обеих фраз одинаков, хотя дающий и принимающий явно не упоминаются. Все понятно из контекста. Полные предложения будут выглядеть примерно так:
(1) あなたが、私に千円を貸してくれる?
- Ты окажешь мне услугу, одолжив 1000 иен?
(2) 私が、あなたに千円を貸してもらえる?
- Могу я получить от тебя 1000 иен в долг?
На самом деле никто не строит в разговорной речи таких подробных предложений, они приведены здесь только для того, чтобы показать, как меняются местами дающий и принимающий в зависимости от применяемого глагола 「くれる」 или 「もらえる」.
Можно использовать негативную форму глагола, чтобы сделать просьбу помягче. Кстати, это работает и с другими грамматическими конструкциями.
(1) ちょっと静かにしてくれない?
- Нельзя ли немного потише?
(2) 漢字を書いてもらえませんか。
- Не напишешь ли мне эти кандзи?
Чтобы попросить кого-то не делать чего-либо, добавьте 「で」 к негативной форме глагола. Дальше фраза строится так же.
(1) 全部食べないでくれますか。
- Не ешь все, ладно?
(2) 高い物を買わないでくれる?
- Не покупай дорогих вещей, хорошо?
This page has last been revised on 2005/5/19 Fixed typo in example translation (2005/5/12) Spread layout and improved 「もらう」 examples (2005/5/19) Перевод Dr.Ryuji 2012