Даем и принимаем

← Предыдущее ("Попробовать" и "попытаться") | Оглавление | Следующее (Просьбы) →



Японцы любят подарки

Одна из черт японской культуры - подарки. Существует множество традиций, касающихся дерения и получения подарков: (お歳暮お中元 и т.д.). Если японцы отправляются в путешествие, можно не сомневаться, что они привезут оттуда сувениры для всех. Даже на свадьбы и похороны традиционно приносят денежные подарки, чтобы оплатить часть церемонии. Надеюсь, вы уже поняли, насколько важно уметь правильно подарить что-либо и принять подарок или услугу. Почему-то правильное применение 「あげる」、「くれる」 и 「もらう」 часто воспринимается изучающими японский как нечто непостижимое. Надеюсь, к концу этого урока я смогу доказать вам, что ничего заумного здесь нет, напротив, все просто и логично.

Когда использовать 「あげる

あげる」 в японском означает "давать" с точки зрения говорящего. Используйте его, когда что-то даете или что-то делаете для собеседника.

Примеры

(1) 友達プレゼントあげた
- Я подарил подарок другу.

(2) これ先生あげる
- Я подарю это учителю.

Чтобы сказать, что вы оказываете услугу, делая что-то, добавьте к тэ-форме глагола 「あげる」. Собственно, для других частей урока это тоже работает.

(1) 買ってあげるよ。
- Помогу тебе купить машину. (Окажу тебе услугу покупки машины.)

(2) 代わり行ってあげる
- Тогда я пойду. (Взамен я окажу тебе услугу, согласившись пойти туда, куда мы говорили ранее.)

В третьем лице 「あげる」 применяется, когда говорящий смотрит с точки зрения дающего. Мы увидим важность этого замечания, когда доберемся до глагола 「くれる」.

(1) 学生これ先生あげる
- Студент дарит это учителю. (говорим с точки зрения студента)

(2) 友達いいこと教えてあげた
- Друг оказал услугу, научив моего отца чему-то хорошему. (говорим с точки зрения друга)

Использование 「やる」 вместо 「あげる

Если речь идет о том, чтобы дать корм вашей кошке и т.п., можно использовать 「やる」, который обычно означает "делать", вместо 「あげる」. Никогда не говорите так о людях, конечно, если не хотите кого-то намеренно оскорбить. Я привожу здесь этот оборот, чтобы вам был понятен смысл фраз типа:

(1) やった? - Собаку покормил?
Здесь 「やる」 означает "давать", а не "делать". Это понятно из контекста, ведь "Сделал еду собаке?" звучит странновато.

Когда использовать 「くれる

くれる」 тоже означает "давать", но, в отличие от 「あげる」, с точки зрения принимающего. Применяется, когда кто-то другой дает что-либо или делает что-то для вас. (Прямая противоположность 「あげる」).

Примеры

(1) 友達プレゼントくれた
- Друг подарил мне подарок.

(2) これは、先生くれた
- Учитель дал это мне.

(3) 買ってくれるの?
- Поможешь мне купить машину? (Окажешь мне услугу покупки машины?)

(4) 代わり行ってくれる
- Взамен пойдешь со мной? (Взамен окажешь мне услугу, согласившись пойти туда, куда мы говорили ранее?)

Точно так же, для третьего лица фраза строится с точки зрения принимающего, а не дающего.

(1) 先生これ学生くれる
- Учитель дал это студенту. (говорим с точки зрения студента)

(2) 友達いいこと教えてくれた
- Друг оказал услугу, научив моего отца чему-то хорошему. (говорим с точки зрения отца)

На картинке показано, как работают эти два глагола с точки зрения говорящего.
Favor Diagram

С точки зрения говорящего, все, что он дает другим, направлено "вверх", а все, что получает - "вниз". Это наверняка связано с наличием глагола 「上げる」 "поднимать", содержащего кандзи () и почтительной версии 「くれる」 - глагола 「下さる」, содержащего кандзи (). Если мыслить этими категориями, становится понятен смысл расплывчатых формулировок типа:

(1) 先生教えてあげるんですか。
- Учитель, не объясните ли [кому-то кроме говорящего]?

Поскольку все, что получает говорящий, обозначается глаголом 「くれる」, нам понятно, что учитель должен объяснить нечто не говорящему, а кому-то еще. Говорящий тоже смотрит на предмет с точки зрения учителя, т.е. услуга оказывается кому-то другому.

(2) 先生教えてくれるんですか。
- Учитель, не объясните ли [кому-то, включая говорящего]?

Поскольку услугу оказывает не говорящий, значит, учитель должен объяснить нечто говорящему или кому-то еще. Говорящий смотрит на предмет с точки зрения принимающего, услуга может быть оказана и ему тоже.

Посмотрим, какие тут могут быть ошибки:
(誤) 全部食べてくれました。- 「くれる」 использовано так, будто услугу получил говорящий. (Неверно)
(正) 全部食べてあげました。- Я оказал им услугу, доев все. (Правильно)

(誤) 友達プレゼントあげた。- использовано 「あげる」, но подарок получил говорящий. (Неверно)
(正) 友達プレゼントくれた。- Друг подарил мне подарок. (Правильно)

Когда использовать 「もらう

もらう」, "получать", в отличие от 「あげるくれる」 имеет только один вариант, так что и объяснений будет немного. Стоит обратить внимание на то, что вы получаете нечто от кого-то, а значит 「から」 вполне может использоваться вместе с целевой частицей 「に」.

Примеры

(1) 友達プレゼントもらった
- Я получил подарок от друга.

(2) 友達からプレゼントもらった
- Я получил подарок от друга.

(3) これ友達買ってもらった
- Друг купил мне это.

(4) 宿題チェックしてもらいたかったけど、時間なくて無理だった。
- Я хотел, чтобы проверили мое домашнее задание, но времени не было и это оказалось невозможно.

「もらう」 используется с точки зрения принимающего, поэтому в речи от первого лица обычно не говорят, что кто-то получил нечто от вас. Но бывает, что вы хотите сказать 「からもらう」, чтобы подчеркнуть, что дело было именно так. К примеру, если вы хотите сказать: "Эй, я дал тебе это!", вам нужно использовать 「あげる」. Но с помощью 「もらう」 вы можете построить фразу "Эй, ты получил это от меня!"

(5) その時計からもらったのよ。
- [Он] получил эти часы от меня.

Просим об услуге с 「くれる」 или 「もらえる

Можно сформулировать просьбу типа "могу я попросить о ..." с помощью 「くれる」 и потенциальной формы 「もらう」 (могу я получить услугу ...). Образец такой просьбы был в примере (4) абзаца о 「くれる」. Поскольку получает говорящий, использовать 「あげる」 нельзя.

Примеры

(1) 千円貸してくれる
- Одолжишь 1000 иен?

(2) 千円貸してもらえる
- Можно занять 1000 иен?

Ясно, что смысл обеих фраз одинаков, хотя дающий и принимающий явно не упоминаются. Все понятно из контекста. Полные предложения будут выглядеть примерно так:

(1) あなた千円貸してくれる
- Ты окажешь мне услугу, одолжив 1000 иен?

(2) あなた千円貸してもらえる
- Могу я получить от тебя 1000 иен в долг?

На самом деле никто не строит в разговорной речи таких подробных предложений, они приведены здесь только для того, чтобы показать, как меняются местами дающий и принимающий в зависимости от применяемого глагола 「くれる」 или 「もらえる」.

Можно использовать негативную форму глагола, чтобы сделать просьбу помягче. Кстати, это работает и с другими грамматическими конструкциями.

(1) ちょっと静かしてくれない
- Нельзя ли немного потише?

(2) 漢字書いてもらえませんか。
- Не напишешь ли мне эти кандзи?

Просим не делать чего-либо

Чтобы попросить кого-то не делать чего-либо, добавьте 「で」 к негативной форме глагола. Дальше фраза строится так же.

(1) 全部食べないくれますか。
- Не ешь все, ладно?

(2) 高い買わないくれる
- Не покупай дорогих вещей, хорошо?

← Предыдущее ("Попробовать" и "попытаться") Оглавление Следующее (Просьбы) →

This page has last been revised on 2005/5/19
Fixed typo in example translation (2005/5/12)
Spread layout and improved 「もらう」 examples (2005/5/19)
Перевод Dr.Ryuji 2012