Обращение к новообращенным

← Предыдущее (Вежливая форма) | Оглавление | Следующее (Вопросительная частица) →



Правильное обращение с собеседнику

Важно не только выбрать правильный уровень вежливости при обращении к собеседнику, но и правильно обратиться к нему. Не менее важно правильно назвать свое имя, используя нужный уровень вежливости. Японский язык отличается редкостным изобилием способов сказать "я" и "вы". Сейчас мы рассмотрим некоторые из них.

Про себя

Сказать "я" по-японски можно многими способами. Некоторые из них не очень употребительны, другие безнадежно устарели. Мы изучим те, которые используются сегодня. Выбор того или иного местоимения для "я" зависит от пола говорящего и требуемого уровня вежливости. Есть слова, используемые в основном мужчинами, есть те, что используют исключительно женщины, и все они применяются в зависимости от социального контекста.

Прежде, чем пуститься в рассуждения, небольшое замечание о слове 「」. Официальное чтение кандзи 「わたくし」. Оно может встретиться вам в формальном контексте, например, в речи президента компании. Скорее всего, оно будет сопровождаться употреблением почтительных или смиренных форм, которые мы изучим позже. Во всех других случаях кандзи читается как 「わたし」. Это наиболее употребительный способ сказать "я" вне зависимости от требуемого уровня вежливости и пола говорящего. К тому же, это одно из первых слов, изучаемых студентами.

Список способов сказать "я", и кем они используются:
  1. (わたくし) - Мужчинами и женщинами в формальных ситуациях.
  2. (わたし) - Мужчинами и женщинами в обычной вежливой речи.
  3. - В основном мужчинами, почти в любых ситуациях.
  4. - Довольно грубое мужское "я" для очень неформального общения.
  5. あたし - Очень мягкое и неформальное женское "я". Часто используется девушками вместо 「わたし」 из-за миленького звучания.
  6. Свое собственное имя - также очень женственный способ, звучит немного по-детски.
  7. わし - Использовалось пожилыми мужчинами, когда они еще были молоды.

Рассмотрим несколько примеров применения различных "я". 「わたくし」 пока останется за кадром, поскольку до формальной грамматики мы еще не добрались.

(1) 名前はキムです。- Мое имя Ким. (нейтральный, вежливый)
(2) 名前はキムです。- Мое имя Ким. (мужской, вежливый)
(3) 名前はボブだ。- Я Боб. (мужской, просторечный)
(4) 名前はボブだ。- Я Боб. (мужской, грубоватый)
(5) あたし名前はアリス。- Я Алиса. (женский, просторечный)

Обращение по имени

Японский язык, в отличие от русского, не предполагает частого употребления слов "вы" и "ты". Надеюсь, примеры с Бобом, Алисой и Джимом достаточно ясно показывают, что люди обращаются друг к другу по имени и в третьем лице даже при прямом разговоре. Другой общепринятый способ обращения - с использованием титула собеседника, к примеру, 「社長」、「課長」、「先生」, и т.д. Слово 「先生」 в общем случае обозначает человека, обладающего большими знаниями или опытом в чем-либо. Обращение 「先生」 часто используется при разговоре с врачами и профессорами. К нему можно добавить фамилию собеседника, например, 「田中先生」 (профессор Танака). Если ваши отношения не предполагают использование титулов, можете использовать фамилию собеседника, прибавив 「さん」 для вежливости. Если обращение по фамилии кажется вам слишком формальным, 「さん」 можно присоединить и к имени. Менее формальными версиями 「さん」 являются 「くん」 и 「ちゃん」. 「くん」 обычно используется при обращении к мужчинам равного или более низкого социального статуса. (К примеру, шеф иногда называет меня 「キムくん」). 「ちゃん」 звучит миленько и часто применяется при обращении к девушкам.

Обращение на "вы"

Не стоит использовать 「あなた」, как вы использовали бы "вы" в русском. При прямом обращении к человеку самый вежливый способ - назвать его фамилию с соответствующим суффиксом, немного менее вежливо звучит отсутствие обращения как такового, и уж потом - обращение 「あなた」. Фактически, злоупотребляя третьим вариантом, вы рискуете, что вас сочтут хамом. Раз за разом обращаясь к собеседнику 「あなた」, вы создадите у него впечатление, что в чем-то его обвиняете.

あなた」 - это еще и старомодное обращение женщин к мужу или любовнику. Так что, если вы не дама среднего возраста и говорите не с мужем-японцем, лучше воздержитесь от использования 「あなた」 вообще.

Ниже вы найдете список слов, означающих "вы" или "ты". Вряд ли большая часть из них вам понадобится, особенно те, что в конце списка.

  1. あなた - В основном используется, когда невозможно обратиться к кому-то физически, а также по титулу или имени. К примеру, может применяться при обращении к человеку, заполняющему анкету.
  2. - Несколько фамильярное обращение, часто применяется парнями при разговоре с девушками. Может быть воспринято как грубость.
  3. お前 - Грубое и прямолинейное обращение. Чаще используется молодежью и может быть изменено до 「おめえ」.
  4. あんた - Довольно бесцеремонное обращение. Человек, использующий его, кажется сильно раздраженным.
  5. 手前 - Очень грубо. То же, что и 「お前」. Чтобы добавить еще больше экспрессии, часто произносится как 「てめ~~」. Звучит так, будто вы собираетесь кого-то отлупить. Лично мне такое обращение встречалось только в фильмах и комиксах. Если попробуете так обращаться к друзьям, скорее всего они посмеются и решат, что вы слишком увлекаетесь мангой.
  6. 貴様 - Ужасно грубо. Как будто вы готовы убить собеседника. Кроме как в кино и комиксах, мне тоже нигде не встречалось. Привожу его здесь, чтобы вы тоже могли получать удовольствие от фильмов и манги.

Разговор о третьм лице

Вы можете использовать 「」 и 「彼女」 в качестве "он" и "она" соответственно. Не забудьте, что 「」 и 「彼女」 могут означать также "приятель" и "девушка" с сексуальным подтекстом. Как же разобраться, о чем речь? Разумеется, по контексту. Если кто-то спросит вас: 「彼女ですか?」 вряд ли он имеет в виду "Она это она?". Менее распространенный способ - сказать 「ガールフレンド」 или 「ボーイフレンド」. Ну, вы понимаете, о чем я.

Члены семьи

Здесь все немного более запутано, чем в русском. (Могло быть и гораздо хуже, попробуйте учить корейский!) Для краткости (не забыли, это книга по грамматике, а не словарь по семейному праву!) пройдемся только по ближайшим родственникам. В Японии о членах чужой семьи принято говорить в более вежливом ключе, чем о своей. Разумеется, это когда вы говорите о своей семье с кем-то за ее пределами. К примеру, говоря с кем-то посторонним о своей матери, вы назовете ее 「」, но к ней вы скорее всего обратитесь 「お母さん」. Также существуют различия в обращении к старшим и младшим братьям и сестрам. Вы можете познакомится с ними в таблице. Скорее всего, она неполная.

Члены семьи
ВашейСобеседника
Родители両親ご両親
Матьお母さん
Отецお父さん
Жена奥さん
Мужご主人
Старшая сестраお姉さん
Старший братお兄さん
Младшая сестра妹さん
Младший брат弟さん
Сын息子息子さん
Дочь娘さん

Другое слово, означающее "жена", 「家内」 часто признается неполиткорректным, т.к. включает кандзи "дом" и "внутри", что подчеркивает принадлежность женщины домашнему очагу. Аминь. (Шутка)

← Предыдущее (Вежливая форма) Оглавление Следующее (Вопросительная частица) →

This page has last been revised on 2006/2/7
Cleaned up various small errors and expanded on あなた (2006/2/7)
Перевод Dr.Ryuji 2012