← Предыдущее (Катакана) | | Оглавление | | Следующее (Основная грамматика) → |
Этот путеводитель использует кандзи с самого начала, чтобы помочь читателю освоить "настоящий" японский как можно скорее. Поэтому сейчас мы рассмотрим некоторые свойства кандзи и обсудим возможные подходы для их быстрого и эффективного запоминания. Овладение кандзи дело не простое, но вполне возможное. Главное в этой битве - заучивание кандзи и время. Если коротко, чтобы запомнить кандзи надолго, нужно уделить им много внимания и, самое важное, времени. Я не имею ввиду заучивание в течение пяти часов в день, просто повторяйте пройденное каждые несколько месяцев, пока не почувствуете, что запомнили надолго. Есть еще одна причина, почему этот путеводитель сразу начинает использовать кандзи. Откладывать изучение кандзи на более позднее время совершенно не оправдано. При изучении кандзи вместе с новыми словами с самого начала, огромная работа по запоминанию кандзи разбивается на маленькие, усваиваемые блоки, а дополнительное время помогает запомнить надолго. Вдобавок, это поможет пополнять словарный запас, так как новые слова часто будут комбинациями уже изученных кандзи. Если начать изучение кандзи позже, то эти преимущества будут частично или полностью потеряны.
Некоторые символы (особенно наиболее употребительные) могут иметь больше одного 音読み или 訓読み. Например, в слове 「怪力」, 「力」читается как 「りき」 а не 「りょく」. Некоторые сложные слова могут иметь особенное чтение, не имеющее отношения к чтениям отдельных символов. Такие чтения нужно запоминать отдельно. К счастью, таких чтений мало и встречаются они редко.
訓読み также используется в прилагательных и глаголах. У этих слов на конце часто имеется несколько символов каны (называемых окуригана). Это делается для того, чтобы чтение китайских символов оставалось неизменным, даже если слово приведено к какой-то другой форме. Например, формой прошедшего времени глагола 「食べる」 будет 「食べた」. Хотя слово и изменилось, чтение символа 「食」 осталось прежним; приятно и легко. Окуригана также помогает различить переходные и непереходные глаголы (об этом позже).
Еще одна общая особенность, с которой вначале трудно справиться: чтение кандзи часто немного меняется в сложных словах, чтобы облегчить произношение. Обычно звук / х / трансформируется либо в / б / либо в / п /, или 「つ」 становится 「っ」. Среди примеров: 「一本」、「徹底」、и 「格好」.
Есть и еще одна забавная особенность кандзи, это слова, которые практически читаются одинаково, и означают одно и то же, но пишутся разными кандзи для указания на небольшое отличие в значении. Например 「聞く」(きく) означает "слушать", так же, как и слово 「聴く」(きく). Единственное отличие в том, что 「聴く」 означает уделять больше внимания тому, что слушаешь. Например, слушание музыки почти всегда записывается как 「聴く」 а не 「聞く」. 「聞く」 может означать как "слушать" так и "спрашивать", но 「訊く」(きく) означает только "спрашивать". Вот еще одна общая практика написания 「見る」 как 「観る」 когда речь идет о просмотре фильма или шоу. Еще один интересный пример: слово 「書く」(かく) означает "писать", а 描く (かく) означает "рисовать". Однако, если описывается абстрактная картина, например, сцена из книги, 「描く」 уже читается как 「えがく」. Есть также случаи, когда значение кандзи остается неизменным, но чтения могут быть разными. Например, 「今日」, которое может читаться 「きょう」、「こんじつ」, или 「こんにち」. В этом случае, реально можно выбрать любое чтение, но в некоторых ситуациях предпочтительнее какое-то одно.
Наконец, имеется один специальный символ 々, который на самом деле вовсе не символ. Он просто указывает, что предыдущий символ повторяется. Примеры: 「時時」、「様様」、「色色」、「一一」 могут писатся, и обычно пишутся, как 「時々」、「様々」、「色々」、「一々」.
В дополнение ко всем этим "свойствам" кандзи, по мере изучения японского вы встретитесь еще с огромным количеством восхитительных деталей и сюрпризов. Решайте сами, является ли это утверждение сарказмом. Однако не пугайтесь и не думайте, что японский невероятно сложен. Большинство слов обычно имеют только один кандзи и большинство кандзи имеют не более двух типов чтения.
Некоторые люди думают, что японцам следует просто отказаться от китайских символов, и писать все в ромадзи, избавившись таким образом от всего, что так путало этих иностранных белых дьяволов. Кстати, корейцы успешно разработали свой собственный алфавит для упрощения своей письменности. Почему же это не получилось у японцев? Вопрос в прошедшем времени, так как мне кажется, что правительство на самом деле пыталось заменить кандзи на ромадзи вскоре после войны, но без особых успехов. Я думаю, всякий, кто хоть сколько-то печатал по японски, хорошо понимает, почему это не срабатывает. Всякий раз, при конвертации набранной хираганы в кандзи, вам приходится выбирать из как минимум двух вариантов (двух омофон) и иногда это число доходит до десяти (попробуйте слово кикан). 46 различных слогов японского языка делают невозможным избегание омофон. Сравните это с корейским языком, который имеет 14 согласных и 10 гласных. Любая согласная может объединяться с любой гласной, что дает 140 разных слогов. В дополнение, третья, а иногда и четвертая, согласная может быть добавлена для создания одного слога. Теоретически, это дает возможность для образования более 1960 слогов. (Количество реально используемых слогов гораздо меньше, хотя я и не знаю точного числа). Так как читать хочется быстрее, чем говорить, необходимы какие-то визуальные подсказки, чтобы сразу понять значение каждого слова. Можно пользоваться формой слов в русском тексте, чтобы быстро их узнать, так как большинство слов имеют свою форму. Попробуйте это маленькое упражнение: Првет, хть се слва сдержт ошбки, мня ще мжно пнять. Это можно сделать и в корейском языке, так как в нем достаточно слов с отличающейся формой. Японский достигает подобного, используя кандзи. Без этого читающему придется останавливаться слишком часто, чтобы понять по контексту, какое слово здесь подразумевается.