Всего лишь конец начала

← Предыдущее (Числительные и счет) | Оглавление | Следующее (Специальные выражения) →



Взгляд назад и еще гоби

Вот мы и дошли до конца четвертой главы. Почувствовали, насколько лучше стал ваш японский? Мы уже знаем достаточно правил спряжения, чтобы начать применять их в комплексе, создавая различные употребительные сочетания. Конечно, без практики тут не обойтись, собственно, ей и посвящен этот урок. Но сначала, раз уж мы закрываем главу, рассмотрим еще несколько слов, завершающих предложение.

Вторые по популярности гоби: 「な」 и 「さ」

Вслед за 「よ」 и 「ね」 по частоте употребления идут гоби 「さ」 и 「な」.

「さ」, фактически являющееся очень неформальным вариантом 「よ」, похоже на русское "типа того", которое иногда вставляют чуть ли не в каждую фразу. Мало того, что такая манера речи очень сомнительна, она еще и входит в привычку, от которой непросто избавиться. От частого использования это окончание, как правило, вообще утрачивает всякий смысл. Таких диалогов можно услышать сколько угодно:

大学生1: あの・・・
大学生2: うん
大学生1: この間・・・
大学生2: うん
大学生1: ディズニーランド行ったんだけどなんかすっごい込んでて・・・
大学生2: うん
大学生1: 何もできなくて・・・
И все в таком духе. Иногда собеседник может вставить что-нибудь по теме.

Если вам кажется, что 「ね」 звучит слишком мягко для такого сурового парня как вы, можете заменить его на 「な」. Это гоби звучит довольно грубо и употребляется в основном мужчинами, но иногда его можно услышать и от женщин.
洋介: 図書館行くんだよ。- Сейчас в библиотеку идешь, что ли?
智子: うんなんで? - Ага, а что?

ボブ: 日本語は、たくさん勉強したけどまだ全然わからない。- Я же много занимался японским, так? И до сих пор ничего не понимаю.
アリス: 大丈夫よ。きっとわかるようになるから。- Ничего страшного. Когда-нибудь обязательно разберешься, точно.
ボブ: ならいいけど。- Ладно, если так.

Гоби 「な」 часто используется вместе с 「か」, чтобы подчеркнуть, что говорящий о чем-то размышляет.
(1) 今日降るかな?- Интересно, пойдет ли сегодня дождь?
(2) いい大学行けるかな? - Смогу ли я поступить в хороший колледж?

Мужские и женские гоби: 「わ」、「ぞ」、「ぜ」、「かしら」

Эти гоби, в основном, используются, чтобы подчеркнуть что-либо. Собственного значения у них нет. Между тем, они могут усилить выразительность вашего высказывания и придать ему определенную гендерную окраску. 「わ」 - тоже самое, что 「よ」, только заставляет вашу речь звучать мягко и по-женски (не будем пока говорить о некоторых диалектах). Используйте без фанатизма. 「かしら」 - женский аналог 「かな」, о котором мы только что говорили. 「ぞ」 и 「ぜ」 - это опять таки 「よ」, но уже с оттенком мужской суровости и крутости (ну, или хотя бы попытки ее продемонстрировать). Примеры могут быть не очень информативны, если вы не слышали, как это звучит на самом деле.

(1) もう時間ない。- Времени больше нет.
(2) おい行く!- Эй, пошли!
(3) これで、もう終わり。- Ну, на этом и закончим.
(4) いい大学入れるかしら?- Не знаю, смогу ли поступить в хороший колледж?

Закругляемся!

В этой главе мы изучили немало нового. Попытаемся собрать все вместе и посмотреть, как различные типы спряжения работают в различных сочетаниях. Естественно, примеры не охватывают всех возможных комбинаций, но они дадут вам пример того, как можно строить новые выражения из известных речевых оборотов.

Example 1

アリス: 加賀先生ちょっと質問聞いていいですか?
加賀先生うんいいですよ。
アリス: 「Здравствуйте」を日本語言えばいいですか。
言えば = прямая речь + условное от 言う

加賀先生そうね。大体、 「こんにちは言う思いますよ。 ただし書く は「こんにちわじゃなくて、 「こんにちは」と書かなくてはなりません。
「と言う思います」 = два фрагмента прямой речи
「じゃなくて」 = негативная последовательность состояний бытия

アリス: そうですか。何かいい 表現ありますか。

加賀先生これ覚えといてね。 は、「おはよう」と 言うの。でもには 「おはようございます」と言ってください。
覚えといて」 - 覚える + сокращение от ~ておく + просторечное ~てください без ください.

アリス: はい分かりました間違えないようにしますいい勉強なりました

Дословный перевод примера 1

Алиса: Профессор Кага, можно ли задать вопрос?
Профессор Кага: Да, можно.
Алиса: Если говорить, что для "Здравствуйте" по-японски хорошо будет?
Профессор Кага: Ну, в основном, говорят 「こんにちは」. Только, записываете когда, вы должны писать 「こんにちは」 а не 「こんにちわ」.
Алиса: Так ли это? Есть ли другие хорошие выражения?
Профессор Кага: Это тоже запомните, пожалуйста. Утром 「おはよう」 говорят. Но вышестоящим людям 「おはようございます」 говорите, пожалуйста.
Алиса: Да, поняла. Неправильным образом говорить не буду. Хорошее занятие стало!

Литературный перевод примера 1

Алиса: Профессор Кага, можно спросить?
Профессор Кага: Конечно.
Алиса: Как сказать "Здравствуйте" по-японски?
Профессор Кага: Ну, в основном, говорят 「こんにちは」. Только пишется 「こんにちは」 а не 「こんにちわ」.
Алиса: Вот как? А еще как говорят?
Профессор Кага: Запомните и это. Утром говорят 「おはよう」. Но тем, кто выше вас по положению, нужно говорить 「おはようございます」.
Алиса: Понятно. Я постараюсь не ошибаться. Было очень интересно!

Пример 2

洋介: お!アリスだ。あのね、質問聞いていい
アリス: 

洋介: ちょっと英語教えてもらいたいんだけどさ、もし時間あれば教えてくれない
教えてもらいたい」 = получение услуги + хотеть (たい)

アリス: え?英語勉強するの?

洋介: うんアメリカ留学してみたいなと思ってね。去年行こうしたけど、お金なくて・・・
してみたいなと思って」 = пытаться (~てみる) + хотеть (たい) + な + двойное цитирование + тэ-форма от 思う
行こうした」 = волитив от 行く + пытаться (とする

アリス: そうなの?いいよ。いつ教えてほしいの?
洋介: いつでもいいよ。
アリス: じゃ、来週木曜日からはどう
洋介: うんいいよ。ありがとう

アリス: 勉強怠けたり、来なかったり、しないね。
怠けた来なかったしないで」 = перечень действий (~たりする) + негативное требование от する.

洋介: そんなことしないよ!

Дословный перевод примера 2

Ёскэ: О! Это Алиса. Послушай, можно ли задать вопрос?
Алиса: Что?
Ёскэ: Хочу получить услугу обучения английскому, и, если вдруг ты имеешь время, не окажешь ли услугу обучения?
Алиса: Что? Английский изучать собираешься?
Ёскэ: Да, я думал, что хочу попытаться учиться за границей в Америке. Я предпринимал попытку сделать это в прошлом году тоже, но без денег...
Алиса: Так ли это? Хорошо. Когда учиться хочешь?
Ёскэ: Любое время хорошо.
Алиса: Тогда с четверга следующей недели как?
Ёскэ: Да, хорошо. Спасибо!
Алиса: На занятиях лениться, не приходить не делай.
Ёскэ: Такие вещи делать не буду!

Литературный перевод примера 2

Ёскэ: О! Алиса. Можно спросить?
Алиса: Что?
Ёскэ: Да вот, хочу английский подтянуть, может, найдешь время позаниматься со мной?
Алиса: Что? Собрался учить английский?
Ёскэ: Да, хочу поехать учиться в Америку. Поехал бы в прошлом году, да денег не было...
Алиса: Вот как? Хорошо. Когда начнем?
Ёскэ: Как скажешь.
Алиса: Может, со следующего четверга?
Ёскэ: Договорились. Спасибо!
Алиса: Только чтоб не отлынивал и не прогуливал.
Ёскэ: Конечно, не буду!
← Предыдущее (Числительные и счет) Оглавление Следующее (Специальные выражения) →

Перевод Dr.Ryuji 2012.