Японский путеводитель по японской грамматике

Оглавление | Следующее (Система письма) →



Недостатки обычных учебников

Недостатком обычных учебников является то, что очень часто они ставят целью:
  1. как можно быстрей научить читателя использовать функциональный и вежливый японский язык;
  2. не отпугнуть читателя ужасным японским шрифтом и китайскими символами;
  3. показать, как фразы из языка читателя говорятся по-японски.
Для языков из одной группы такой подход не представляет проблем, так как языки схожи. Однако, японский язык отличается от европейских практически во всём, вплоть до базового мышления; поэтому стандартный подход к написанию учебника только порождает путаницу. Такой учебник обычно только заполнен сложными правилами и бесчисленными примерами переводов типовых фраз на японский. К тому же, в нём практически не используются кандзи, так что, попав однажды в Японию, вы обнаруживаете, что не можете читать меню, карты, или вообще что бы то ни было, так как учебник решил, что вы не достаточно умны для запоминания китайских символов.

Корень этой проблемы лежит в том, что такие учебники пытаются обучать вас японскому, привязав его к вашему языку. На первой же странице вас учат, как сказать: «Привет, меня зовут Смит», но вам не говорят обо всех решениях, принятых за вас. Скорее всего, было решено использовать вежливую форму, хотя заучивание вежливых форм прежде словарных не имеет смысла. Возможно, субъект тоже был включен, хотя это совершенно не нужно и практически никогда не используется. На самом деле, наиболее употребительный способ представиться по-японски — это сказать что-то вроде «есть Смит». Бо́льшая часть информации получается из контекста и потому обычно не включается. Но объясняет ли учебник фундаментальные принципы японского? Нет, так как авторы заняты заполнением вашей головы «полезными» фразами. В результате остаётся только путаница в стиле «используйте это, чтобы сказать то» и читатель так и не получает ясного представления о принципе японского языка.

Решением этой проблемы будет объяснение японского языка с точки зрения японского. Возьмите японский и объясните его принципы, не пытаясь натянуть его на фразы из вашего языка. Чтобы это получилось, важно вводить понятия в том порядке, который имеет смысл для японского языка. Если нужно знать А, чтобы понимать Б, не нужно рассказывать вначале о Б только потому, что это нужно для какой-то фразы.

По сути, нам нужен японский путеводитель для изучения японской грамматики.

Японский путеводитель по японской грамматике

Этот путеводитель пытается систематически расширять объяснения грамматических структур японского языка так, чтобы это имело смысл с точки зрения японского. Его не стоит использовать с целью быстро заучить набор полезных японских фраз (например, нужных для поездки). Однако, он показывает логически связанные грамматические конструкции, лежащие в основе ясного понимания японской грамматики. Те из вас, кто учил японский по учебникам, могут заметить большие отличия в очерёдности тем и их объяснении. Это связано с тем, что данный путеводитель не пытается представить материал так, чтобы это имело смысл в вашем языке ради того, чтобы найти искусственные аналогии между вашим языком и японским. Наоборот, примеры переводов будут показывать, как идеи выражаются в японском языке, что даёт более простые для понимания объяснения.

Вначале переводы примеров будут по возможности дословными, чтобы передать японское восприятие значения. В результате могут получаться грамматически неверные фразы. Надеюсь только, что объяснения примеров дадут достаточно верное ощущение того, что они реально означают в японском. После того, как читатель научится думать по-японски, переводы станут менее дословными, чтобы было легче рассматривать более сложные темы.

Помните, в построении понимания грамматики начиная с основ есть как плюсы, так и минусы. В японском языке основные понятия являются самыми сложными для понимания, а основные слова имеют самое большое количество особенностей. Это означает, что самая сложная часть языка будет в самом начале. Учебники обычно не идут этим путём из боязни, что это отпугнёт или разочарует желающих изучить язык. Вместо этого они пытаются отложить изучение сложных правил спряжения, заменяя их всевозможными уловками, ради того, чтобы начать давать полезные выражения как можно быстрей. (В частности, я говорю о спряжении глаголов в прошедшем времени.) Для некоторых это вполне приемлемый подход, однако он может создать путаницу и привести к проблемам, как при строительстве дома на плохом фундаменте. Как бы то ни было, сложные темы должны быть изучены. Однако, если вы их рассмотрите в самом начале, более простые детали будет ещё проще добавлять к построенному основанию. Синтаксис японского очень последователен. Если изучить наиболее сложные правила спряжения, то оставшаяся грамматика будет строиться по подобным или тем же правилам. Единственной трудностью после этого останется запоминание всевозможных выражений и сочетаний для использования в нужных ситуациях.

※Перед началом изучения этого путеводителя, обратите внимание на скобки 「」 — в японском языке это то же, что кавычки.

Что не рассмотрено в этом путеводителе?

Для того, чтобы решить, какие темы рассматривать в этом путеводителе, я спрашивал себя: «Что нельзя найти в словаре?» или «Что плохо объясняется в словаре?». При работе над путеводителем, довольно быстро выяснилось, что невозможно показать уникальные особенности каждого отдельного слова, не имеющего соответствия в английском языке. (Я попытался создать список таких слов, но довольно быстро отказался от этой мысли.) Время от времени описания свойств некоторых слов будут даваться, когда это нужно по контексту и когда эти свойства достаточно интересны. Однако, как правило, выяснение нюансов каждого слова оставлено читателю. Например, вы не увидите объяснений, что слово с переводом «высокий» может также переводиться как «дорогой», или что «грязный» может использоваться в значении «хитрый» или «несправедливый», но не для сексуального извращения. Словарь EDICT, который можно найти здесь (есть и зеркала) содержит не только гораздо большее количество слов, чем обычные словари из книжных магазинов, он также часто даёт примеры предложений с этими словами. С его помощью вы разберётесь в значениях слов гораздо лучше, чем с моей. И не стоит покупать бумажные версии словарей. Обычно они гораздо хуже. (Неплохо, да? Бесплатный словарь ещё и лучше качеством! Вот вам и open-source.)

Рекомендации

Мой вам совет: если при изучении японского вы заметите, что пытаетесь сказать фразу из родного языка по-японски, избавьте себя от проблем, откажитесь от этой идеи. Всё равно её вам практически никогда не удастся правильно построить. Помните. Если вы всё ещё не знаете, как это сказать, значит вы этого просто не знаете. Лучше, по возможности, спросите сразу же у кого-нибудь, как по-японски сказать аналогичное, со всеми объяснениями использования и стройте фразы отталкиваясь от японского. Язык — это не математическая задача. Не нужно находить ответ. Лучше взять ответ и применять его по аналогии. Это разовьёт нужные привычки и поможет строить корректные и естественные японские предложения.

Это убеждает меня в превосходстве обучения на примерах. Примеры и опыт будут вашими основными инструментами в изучении японского языка. Поэтому, если вы что-то не совсем поняли с первого раза, просто изучайте дальше и возвращайтесь к этой теме вновь, по мере встреч с новыми примерами её использования. Это позволит вам почувствовать её использование в том или ином контексте. К сожалению, написание примеров занимает много времени и идёт медленно. (Я делаю всё, что могу!) Но, к счастью для вас, японский можно найти повсюду, особенно в Интернете. Советую практиковать японский как можно больше и обращаться к этому путеводителю только когда грамматика непонятна. В одном Интернете можно найти богатый выбор материалов для чтения, включая веб-страницы, форумы и чаты. Приобретение книг или комиксов на японском языке также великолепный (и забавный) способ расширить словарный запас и попрактиковать умение читать. Также, я уверен, что невозможно научиться правильно говорить и хорошо слышать без использования образцов. Отработка слухового восприятия и разговорной речи со свободно говорящими по-японски обязательна, если вы хотите свободно общаться. Хотя прослушивание звуковых или видео-записей и даёт какие-то навыки, только общение с реальным человеком позволит научиться произношению, интонации и естественному ритму речи. Если у вас возникнут какие-то вопросы, не рассмотренные в этом путеводителе, вы можете обсудить их на форуме по путеводителю по японской грамматике.

www.guidetojapanese.org/forum/

Не опускайте рук при виде обширности материала, который нужно усвоить. Помните, каждое новое изученное слово или правило делает вас на шаг ближе к овладению языком!

Что необходимо при работе

Так как японский текст в этом путеводителе написан по-японски (как это и должно быть, а не в ромадзи), ваш браузер должен уметь отображать японские шрифты. Если 「こんにちは」 выглядит иначе, чем こんにちは (не считая разницы в шрифтах), тогда вам нужно установить поддержку японского языка или использовать какой-нибудь сервер для конвертации символов. Ссылки на инструкции и сервер для конвертации вы найдёте ниже.

Установка поддержки японского языка
Конвертер (Значительно медленнее.)

Кроме того, используйте новую версию браузера, чтобы получить доступ к полной функциональности, даваемой stylesheets. Я рекомендую Firefox.

Не беспокойтесь о необходимости вручную находить все кандзи и слова. Можно пойти на WWWJDIC и, скопировав туда примеры, быстро найти значения большинства слов.

Все материалы, приведённые здесь, включая примеры, за исключением стандартной терминологии и тех мест, где это указано, созданы мной. Надеюсь, вы получите такое же удовольствие от чтения путеводителя, как я — от его написания. Надо признать, что это было иногда огорчительным и отнимающим время занятием, но как-то странно смешанным с необыкновенным чувством удовлетворения.

Несомненно, в путеводителе должны быть мелкие ошибки и опечатки (и много), особенно учитывая тот факт, что набирал я его в редакторе ed, ха-ха, шутка! (Извиняюсь, идиотская шутка.) На самом деле, я набирал его в Notepad, где нет проверки орфографии, так что простите за все опечатки! Пожалуйста, пишите ваши предложения, рекомендации и исправления на форум по путеводителю по японской грамматике.

Итак, достаточно слов. Успешного изучения!

-Tae Kim

Оглавление Следующее (Система письма) →