Даже близко не лежало!

← Предыдущее (Как оно должно быть) | Оглавление | Следующее (Проявление признаков) →



Ожидаемый минимум

В этом разделе мы научимся различным способам обозначать минимум наших ожиданий. Данная грамматика используется не так часто как можно подумать, так как во многих случаях более простые конструкции звучат естественнее, однако познакомиться с ней стоит.

Использование 「(で)さえ」 для описания минимальных требований

По-русски, мы можем сказать "даже близко не лежало" чтобы показать что даже минимум наших ожиданий не был удовлетворён. В японском, то же самое можно выразить добавлением 「さえ」 к объекту или глаголу что безнадежно далёк от того, что мы считаем данностью. Для начала рассмотрим примеры с существительными. Эту конструкцию можно использовать и в утвердительных предложениях, чтобы показать минимум необходимого для достижения желаемого результата.

Примеры

(1) 宿題が多すぎて、トイレに行く時間さえなかった。
- Было так много домашних заданий, что даже не было времени сходить в туалет.

(2) お金さえあれば、何でも出来るよ。
- Были бы деньги, и можно сделать всё что угодно.

(3) お弁当を買うお金さえなかった。
- Не было даже денег чтобы купить еду.

Только при использовании с существительными, можно добавлять 「で」 и использовать 「でさえ」 вместо просто 「さえ」. Грамматической разницы нет, только добавляется эмоциональности.

(4) 私でさえ出来れば、あんたには楽ちんでしょう。
- Если даже я могу, для тебя это должно быть легче лёгкого.

Добавлять 「さえ」 можно также к основе глаголов для указания минимального действия для получения результата. Обычно сразу после этого помещается 「する」 чтобы показать что минимум действий было сделано (или не сделано в случае отрицания).

(5) ビタミンを食べさえすれば、健康が保証されますよ。
- Если будешь просто есть витамины, здоровье уже гарантировано.

(6) 自分の過ちを認めさえしなけらば、問題は解決しないよ。
- Как минимум без признания собственных ошибок, проблему не решить.

Использование 「(で)さえ」 для описания минимальных требований

「(で)すら」 - То же что и 「(で)さえ」 но другое?

「(で)すら」 это вариант 「(で)さえ」 в общем означающий то же самое и используемый точно так же. Однако, это выражение менее понятно и ему обычно предпочитают 「(で)さえ」. Основная причина, почему мы здесь о нём говорим, в том, что оно не отличается от 「(で)さえ」, рассмотреть его здесь несложно. Кроме того, это выражение есть в Japanese Language Proficiency Test (JLPT) первого уровня (это если вы собираетесь сдавать его).

Примеры

(1) この天才の私ですらわからなかった。
- Даже такой гений как я не смог решить.

(2) 私は緊張しすぎて、ちらっと見ることすら出来ませんでした。
- Я так нервничал, что не смог бросить взгляд украдкой.

(3) 「人」の漢字すら知らない生徒は、いないでしょ!
- Вряд ли есть студенты не знающие даже кандзи 「人」!

「(で)すら」 используется точно также как 「(で)さえ」 и означает в точности то же самое

「おろか」 - Даже не стоит рассмотрения

Я подозреваю, что эта конструкция возникла от прилагательного 「愚か」 имеющего значение "глупый", "тупой". Однако в данном случае вы ничего не высмеиваете, скорее используя 「おろか」 вы можете указать, что нечто является настолько смешным, что его даже не стоит рассматривать. По-русски, это может соответствовать чему-нибудь типа "Ты шутишь? Я до колен едва достаю, какой там шпагат!" В этом примере шпагат настолько вне способностей человека, что было бы глупостью рассматривать возможность его сделать.

Примеры

(1) 漢字はおろか、ひらがなさえ読めないよ!
- Какие кандзи, я даже хирагана не могу читать!

(2) 結婚はおろか、2ヶ月付き合って、結局別れてしまった。
- Какая там свадьба, мы встречались-то всего два месяца.

(3) 大学はおろか、高校すら卒業しなかった。
- Я и школу-то не закончил, что об университете говорить.

← Предыдущее (Как оно должно быть) Оглавление Следующее (Проявление признаков) →